資源描述:
《從闡釋學(xué)視域融合看《論語(yǔ)》的文化傳譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、Culture-transferringTranslationofLunYuBasedonFusionofHorizonsofHermeneuticsbyLiLIUndertheSupervisionofAssociateProfessorLipingJIAAThesisSubmittedtoTheGraduateSchoolofXi’anUniversityofTechnologyInPartialFulfillmentofRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsXi’an,China2013獨(dú)創(chuàng)性聲明本人所呈交的
2、學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的成果。盡我所知,除特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人的研究成果。與我一同工作的同志對(duì)本文的研究工作和成果的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并已致謝。本論文及其相關(guān)資料若有不實(shí)之處,由本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者簽名:墨立習(xí)跚,弓年;月≥。日學(xué)位論文使用授權(quán)本人作為學(xué)位論文作者了解并愿意遵守學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:在導(dǎo)師指導(dǎo)下創(chuàng)作完成的學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸西安理工大學(xué)所有,本人今后在使用或發(fā)表該論文涉及的研究?jī)?nèi)容時(shí),會(huì)注明西安理工大學(xué)。西安理工大學(xué)擁有學(xué)位論文的如下使用權(quán),包括:學(xué)??梢?/p>
3、保存學(xué)位論文;可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文;可以查閱或借閱。本人授權(quán)西安理工大學(xué)對(duì)學(xué)位論文全部?jī)?nèi)容編入公開的數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索。本學(xué)位論文全部或部分內(nèi)容的公布(包括刊登)授權(quán)西安理工大學(xué)研究生學(xué)院辦理。經(jīng)過(guò)學(xué)校保密辦公室確定密級(jí)的涉密學(xué)位論文,按照相關(guān)保密規(guī)定執(zhí)行;需要進(jìn)行技術(shù)保密的學(xué)位論文,按照《西安理工大學(xué)學(xué)位論文技術(shù)保密申請(qǐng)表》內(nèi)容進(jìn)行保密(附《西安理工大學(xué)學(xué)位論文技術(shù)保密申請(qǐng)表》)。保密的學(xué)位論文在解密后,適用本授權(quán)。敝儲(chǔ)虢垃導(dǎo)師虢避洲年3肋日摘要論文題目:從闡釋學(xué)視域融合看l:論語(yǔ)》的文化傳譯學(xué)科名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:荔
4、利指導(dǎo)教師:賈立平副教授摘要簽名:近幾十年來(lái),“西方中心主義”的價(jià)值觀具有強(qiáng)烈的主導(dǎo)性。在新的世界文化格局中我們需要重新認(rèn)識(shí)我們的傳統(tǒng)文化,突顯和維護(hù)我們的民族文化身份。此外,文化在理解和解釋中也起著重要作用,而闡釋學(xué)正是一門關(guān)注理解和解釋的哲學(xué)。伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)視域融合概念與翻譯有著密切的聯(lián)系,所以運(yùn)用視域融合指導(dǎo)翻譯研究有其必然性。眾所周知,《論語(yǔ)》是儒家思想的代表作,是中華民族本土文化的重要組成部分。因此,本文以視域融合理論為依據(jù),從文化傳播角度對(duì)《論語(yǔ)》的英譯本進(jìn)行研究,旨在找出最有利于文化傳播的譯本,為突顯和維護(hù)我們的民族文化身份做出些許貢獻(xiàn)
5、。本文選取里雅各、辜鴻銘、丁往道的《論語(yǔ)》英譯本作為研究對(duì)象,討論了基于《論語(yǔ)》文本視域和三位譯者視域融合的翻譯。通過(guò)分析論證,本研究得出:翻譯的本質(zhì)就是作者、譯者和讀者的視域融合。翻譯的最理想境界就是三者視域的重合;三種不同譯本是由各譯者對(duì)中西方文化的不同態(tài)度及其不同的學(xué)術(shù)背景、生活經(jīng)歷等造成的。在此基礎(chǔ)上,本文探究了三位譯者對(duì)儒家思想中六個(gè)重要概念的翻譯及其對(duì)《論語(yǔ)》的文化傳播所造成的影響。本文強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程離不開原文、譯者和讀者的參與,以避免翻譯研究陷入“讀者中心論”、“作者中心論’’等誤區(qū)。同時(shí),本文結(jié)論對(duì)中國(guó)典籍的翻譯具有指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:視域
6、融合;文化傳譯;《論語(yǔ)》英譯扭辯西安理工大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTTitle:CUL-TURE.TRANSFERRINGTRANSLATlONOF厶£刪yUBASEDONFUSIONOFHORlZONSOFHERMENEUTICSMajor:ForeignLanguageandAppliedLinguisticsName:LiLISupervisor:AssociateProf.LipingJIAAbstractSignature:址Signature:丑:生嶂咱Inrecentdecades,“Westerncentrism”valueshav
7、edominatedvariousfields.Inthepresentinternationalculturalpanems,weneedtoreconsiderOurtraditionalcultureSOastohighlightOurnationalculturalidentity.Besides,culturalfactorplaysanimportantroleinunderstandingandinterpretation,whichisthemainconcemofHermeneutics.Andbecauseofthecloselin
8、kbetweenGadamer’SfusionofhorizonsofHermeneutics