變譯理論在旅游文本翻譯中的應用

變譯理論在旅游文本翻譯中的應用

ID:34209491

大?。?.34 MB

頁數(shù):61頁

時間:2019-03-04

變譯理論在旅游文本翻譯中的應用_第1頁
變譯理論在旅游文本翻譯中的應用_第2頁
變譯理論在旅游文本翻譯中的應用_第3頁
變譯理論在旅游文本翻譯中的應用_第4頁
變譯理論在旅游文本翻譯中的應用_第5頁
資源描述:

《變譯理論在旅游文本翻譯中的應用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、TheApplicationofTranslationVariationTheorytoTranslatingTourismTexts變譯理論在旅游文本翻譯中的應用學位論文完成日期:指導教師簽字:答辯委員會成員簽字:仞侈年鍋“豇ABSTRACTTheApplicationofTranslationVariationTheorytoTranslatingTourismTextsABSTRACTTranslationvariationhaslongbeencommondeviceinthetranslationpractice,suchas£2)oseadaptation

2、susedinadvertisement.trans—editinnewspublicationsorthetranslationandrewritinginliterature.Unfommately,theyareonlyadmittedasthedevicesineachfield,andevenviewedasachallengetothetranslationtheories.Theyareconsideredasakindofbetrayaltothesourcewritersandtexts.Afterabundantstudyoftranslation

3、variationworks,ProfessorHuangZhonglian(黃忠廉)proposedhisTranslationVariationTheory,whichaimingtoprovideacompletetheoreticalfoundationandframeworkfortranslationvariation.Thistheoryhashi曲lyexpandedthescopeandthepatternofChinesetranslationtheories,andhasbeenthemulti—dimensionedtheoreticsyste

4、mpioneerinChinesescholars.However,asatheoryinitsbeginning,itneedsfurthertestanddevelopment.ThisthesistriestoapplythistheorytotheChinese—Englishtourismtexttranslation,withtheaimtotestthistheoryandverifyhisassumptions.ThetextsusedassourcetextsinthispaperrefertotheChinesewrittentextsprinte

5、dinthetourismguidepublicationscirculatedinthesocietyorwithincertaindomains,orthosepublishedonwebsites,bypublishinghouses,touristagentsorthegovernmentdepartments,introducingthetextsfromscenicspots,resources,tourismfacilitiesandSOon,withtheaimtogiveforeigntouristsunderstandableanddetailed

6、descriptionsaboutthosetourismproductsandtoarousetheirdesiretocomeforavisit.ThesetextsmaycarrymuchChinesehistoricalandculturalinformation,andmostofthemarewritteninthewayoftypicalChinesethinkingandwithmanyfeaturesofChineselanguage.Thecommoncompletetranslationoftourismtextalwaysprovestobea

7、failuretranslationinthecross—culturalcommunication,sincetheculturalimagesandinformationtendtobelostintranslationprocessesormissedbytheforeignreadersABSTRACTeventhoughtheyarecorrectlytranslated,nottomentionthelanguageeffectsintendedbytheinitiators.Sothetranslatorsneedtomakemodif

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。