編譯在旅游外宣文本翻譯中的應(yīng)用

編譯在旅游外宣文本翻譯中的應(yīng)用

ID:38632794

大?。?9.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-06-16

編譯在旅游外宣文本翻譯中的應(yīng)用_第1頁
編譯在旅游外宣文本翻譯中的應(yīng)用_第2頁
編譯在旅游外宣文本翻譯中的應(yīng)用_第3頁
編譯在旅游外宣文本翻譯中的應(yīng)用_第4頁
編譯在旅游外宣文本翻譯中的應(yīng)用_第5頁
資源描述:

《編譯在旅游外宣文本翻譯中的應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、編譯在旅游外宣簡介翻譯中的應(yīng)用旅游外宣簡介英譯的研究和實踐表明,由于語言、文化、政治經(jīng)濟和意識形態(tài)等方面的差異,許多漢語外宣材料在翻譯過程中需要經(jīng)過刪減、增加、重組等實際上屬于編譯的措施,譯文才能更好地適應(yīng)目的語讀者的需求和閱讀習(xí)慣。一、編譯理論及其在旅游文本翻譯中應(yīng)用的理據(jù)編譯,簡言之,指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動,是先編后譯的過程,是對一個或幾個語篇單位加工整理后再進行翻譯的過程(黃忠廉,2007:77)?!熬帯笔侵冈诓桓淖冊男畔⒌那疤嵯伦g者所作的文字,包括為使譯稿順暢而增加一些連接性詞語,為突出重點(不一定是原文的重點)而作語序或段落的調(diào)

2、整等等。編譯是國外譯論中的“改寫”(version/rewriting)的一種主要形式,即保留原文的實質(zhì)內(nèi)容,寫法上可作或多或少的調(diào)整(方夢之,2008:42)。編譯的目的就是改正原文的錯誤,理順原文的邏輯關(guān)系,從原文的文本類型和文本功能出發(fā),以目的語讀者的角度調(diào)整原文信息量,用目的語寫出適應(yīng)目的語文化特點的譯文,達到翻譯的交際目的。黃忠廉提出的編譯七大基本原則是:“譯前編輯性;主題明確性;材料集中性;材料典型性;詳略得體性;結(jié)構(gòu)調(diào)整性;篇幅合理性?!?黃忠廉2)萊思建議根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為三種類型,即信息型(informative)、表情型(

3、expressive)和操作型/感染型(operative)(張美芳,2009:54)。信息型文本的譯文目的是表達其內(nèi)容;感染型文本的譯文目的是誘出所期望的反應(yīng);表情型文本的譯文目的是表現(xiàn)其形式。因此,信息型文本的翻譯方法是用簡樸的白話文,按要求做到簡潔明了;感染型文本的翻譯方法編譯,等效;表情型文本的翻譯方法是仿效,忠實原作。從文本的功能考慮,旅游文本首要的、起主導(dǎo)作用、貫穿文本始終的功能應(yīng)該是信息功能和感染功能,其次是表情功能。旅游文本的翻譯就是通過發(fā)出指令或誘導(dǎo)性信息,刺激旅游者的參觀欲望。由此可見,信息功能和感染功能為主導(dǎo)功能,體現(xiàn)在整個文本中,

4、其他的功能為輔助功能,只體現(xiàn)在語篇局部。因此,旅游文本的翻譯應(yīng)以其文本功能為指導(dǎo),充分實現(xiàn)文本信息功能和感染功能的作用。曾利沙教授將旅游指南的文字信息分為8大類型:事實性信息(FactiveInformation),描述性信息(DescriptiveInformation),評價性信息(Evaluative/AppraisalInformation), 文化信息(CulturalInformation),召喚性信息VocativeInformation),美學(xué)信息(AestheticInformation),風(fēng)格信息(StylisticInformati

5、on),提示性信息(Informationoftips)旅游指南文字信息具有不同性質(zhì)、特征和功能,而同一性質(zhì)文字信息在不同主題下,海外游客的期待值以及譯者所賦予的價值傳達度不同(曾利沙,2005:20)。因此,外宣文本翻譯時要先甄別信息類型,突出主要信息,弱化、簡化或虛化與主題關(guān)聯(lián)性不強的信息。由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,特別是漢英旅游指南材料在詞匯(漢語旅游指南大量使用四字結(jié)構(gòu)而英文多用詞淺易。漢英之間文化對應(yīng)詞少。)、句型(英語句子以動詞為中心,沒有動詞就不能成為句子,而且常常是三分的,因此不可能出現(xiàn)以名詞、形容詞或主謂結(jié)構(gòu)作謂語

6、的句型。而漢語是兩分的,圍繞著主題“積字成句”,主題和述語部分可由名詞、形容詞、動詞、從句形式中的任一種來充當(dāng),具有很強的隨意性)、修辭(中文旅游指南經(jīng)常采用華麗的修辭而英文則多客觀描述)以及篇章結(jié)構(gòu)的差異(英文用演繹法,中文用歸納法)等方面的差異體現(xiàn)出中西方在思維方式以及由于思維方式的差異所導(dǎo)致的不同的信息編排方式,決定了漢英旅游文化信息的等效傳遞是不可能的。因此,為達到跨文化交流的目的,必須考慮外國讀者的閱讀習(xí)慣和接受水平,先實現(xiàn)其使用價值。旅游文本的翻譯屬于實用翻譯的范疇,為了實現(xiàn)其信息功能,感染功能,翻譯時一定要考慮信息的有效傳遞而非等效傳遞,做

7、到信息和可接受度的統(tǒng)一。即不是對漢語材料進行全譯,而是要以句群為核心,對原作實施編譯,因為旅游翻譯的最終目的是通過傳遞信息來吸引旅游者,編譯能較好地實現(xiàn)這個目的。本文將結(jié)合一些實例,探討了編譯中的一些方法在旅游文本翻譯中的應(yīng)用。二、編譯在旅游文本翻譯中的應(yīng)用例1原文:陳埭丁氏祠堂坐落于晉江市陳埭鎮(zhèn)岸兜村,始建于明初,萬歷年間(公元1573-1620年)重建,占地面積756平方米,建筑規(guī)模宏大,形式特別,平面布置呈“回”字形,正中為正廳,四周全部建為廊廡,前后左右互相聯(lián)接。采用“三開間兩護厝”的形式,正中為三開間,兩護厝設(shè)一四方形石花窗。抬梁柱歇山頂磚石木

8、結(jié)構(gòu),斗拱、鎖筒、吊筒精雕花卉鳥獸?!g文:TheDingClanAncest

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。