資源描述:
《從文化視角探究諺語翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、密級:學(xué)校代碼:10075分類號:學(xué)號:20100696文學(xué)碩士學(xué)位論文從文化視角探究諺語翻譯學(xué)位申請人:邊曉霏指導(dǎo)教師:湯新蘭學(xué)位類別:文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)授予單位:河北大學(xué)答辯日期:二○一三年六月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20100696ADissertationfortheDegreeofM.ArtsOntheTranslationofProverbsFromCulturalPerspectiveCandidate:BianXiaofeiSupervisor:TangXinlanAcad
2、emicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:EnglishLanguageandLiteratureUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:June,2013摘要摘要諺語是一個(gè)民族生產(chǎn)和生活智慧的沉淀與結(jié)晶,是一個(gè)民族語言與文化的精華,其內(nèi)涵豐富、廣博深邃,幾乎反映社會的方方面面。諺語蘊(yùn)含著深刻的哲理,閃爍著智慧的光芒,具有濃厚的民族色彩。諺語來源于人民的勞動實(shí)踐中,其產(chǎn)生和發(fā)展,受文化的影響,包括風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、生活環(huán)境、個(gè)人價(jià)值觀等因素。英漢
3、諺語在表達(dá)和寓意上的不同,又體現(xiàn)了語言和文化差異性。在推介民族語言與文化方面諺語起著重要的作用,因此,諺語的翻譯也顯得尤為重要。隨著文化交流的日益頻繁,翻譯研究已經(jīng)從語言的角度逐漸轉(zhuǎn)向文化角度。翻譯不僅是語言和文字之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種文化交流的現(xiàn)象,是一種跨文化的交際活動。諺語,作為一種特殊的語言表現(xiàn)形式,不僅涉及到語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及不同文化之間的轉(zhuǎn)換。本文從文化的角度入手,對英漢諺語的翻譯進(jìn)行研究。文化涵蓋的范圍廣闊,為了便于研究分析,本人將文化分為表層文化和深層文化兩個(gè)層面,分別在其層面下討論諺語的翻譯方法。表層文化屬于文化范疇的
4、最直觀的內(nèi)容,以物質(zhì)文化形式的存在為主,幾乎涉及不到思想精神深層次的文化,可以看做是語言層面的翻譯,較為簡單的翻譯。因此,表層文化下主要采用采用直譯和意譯的翻譯方法,同時(shí)轉(zhuǎn)換法和套譯法作為輔助的翻譯方法。深層文化主要涵蓋價(jià)值觀、社會規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度等一系列的抽象的文化范疇的因素,不同于表層文化的內(nèi)容。從深層文化出發(fā),翻譯更側(cè)重于結(jié)合文化層面的因素,注重翻譯的美學(xué)觀,超越了語言的層面,是從一種文化翻譯到另一種文化的翻譯。結(jié)合近現(xiàn)代翻譯理論,深層文化下諺語的翻譯采用歸化策略與異化策略,旨在說明文化策略的選擇直接影響到文化內(nèi)涵的表達(dá)效果。歸化和
5、異化兩種策略不只停留在語言層面,更注重文化價(jià)值的影響。歸化和異化兩種策略一直是翻譯界所爭論的話題,隨著社會的發(fā)展,跨文化交際的活動不斷擴(kuò)大,本人認(rèn)為在翻譯中異化為主,歸化為輔是最恰當(dāng)?shù)姆g策略。今后翻譯界中的發(fā)展趨勢也將會以異化策略作為主流。優(yōu)秀的譯者應(yīng)該遵循時(shí)代的變化,跟上時(shí)代的腳步,在堅(jiān)守本民族的文化傳統(tǒng)的前提下,注重異化翻譯策略,因?yàn)楫惢四苷_表達(dá)原語作者的思想及寫作風(fēng)格外,更能給讀者帶來新的異國風(fēng)情和感受,豐富目的語國家的語言與文化內(nèi)涵。同時(shí)也希望本文中所列的各種翻譯I摘要法能起到拋磚引玉的作用,為讀者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)提供建設(shè)性線索。
6、跨文化交際活動日益頻繁,由于文化的差異性,跨文化意識在諺語的翻譯過程中也起著重要的作用。一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)當(dāng)具備跨文化意識,充當(dāng)兩種文化間的橋梁,克服文化差異給翻譯帶來的困難,實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。所以,跨文化意識對于一個(gè)譯者來說是必備的。關(guān)鍵詞諺語文化翻譯策略和方法跨文化意識IIAbstractAbstractProverbsaretheessenceoflanguage.Derivedfromthelanguageofnativespeakers,theycarryprofoundculturalimplicationsandreflectthe
7、naturalenvironment,livinghabitsandcustoms,religiousbeliefsaswellashistoricalbackgroundofthepeople.EnglishandChineseproverbsshowthedifferencesofthelanguageandculture.Proverbsplayanimportantroleontransferringtheculturesbetweenwesterncountriesandeasterncountries,sothetranslation
8、oftheproverbsisverymeaningfulandimportant.Withthedevelopmentofcultur