從目的論視角探究法律翻譯

從目的論視角探究法律翻譯

ID:45772131

大小:564.53 KB

頁數(shù):60頁

時間:2019-11-17

從目的論視角探究法律翻譯_第1頁
從目的論視角探究法律翻譯_第2頁
從目的論視角探究法律翻譯_第3頁
從目的論視角探究法律翻譯_第4頁
從目的論視角探究法律翻譯_第5頁
資源描述:

《從目的論視角探究法律翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、上海師范大學碩士學位論文從目的論視角探究法律翻譯姓名:王慧敏申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:張耀輝20100401摘要法律作為規(guī)范社會行為,維護社會秩序的重要工具,是人類的經(jīng)濟發(fā)展水平及精神文明程度的重要體現(xiàn)。在經(jīng)濟飛速發(fā)展、社會高度文明的當今社會,法律更是滲透到所有的社會活動中。由于各國各地區(qū)政治體制和文化背景等方面的不同,法治體系各不相同,為了解決在國際交往中涉及的法律法規(guī)問題,或者學者間研究不同法制體系的需要等原因,不同語種間的法律文本翻譯需求大量存在。法律翻譯山來已久,尤其是在當今全球經(jīng)濟高度一體化的時代,各

2、國間經(jīng)濟政治往來頻繁,法律翻譯的重要性與日俱增。我國隨著對外開放的進一步加深以及與世界各國政治經(jīng)濟往來的增多,需要大量涉及法律文本的翻譯。相對于對于法律翻譯龐大的需求量,我國關(guān)于法律翻譯的研究尚顯不足。以往對于法律翻譯的研究主要是從以下幾個方面展開的:文本類型學、源語與0標語在語言學特征或文化體制方面的差異等。以往的研究大多從微觀的角度進行,忽視了法律文本翻譯應該重視的法律文本的功能及翻譯的FI的。法律文本翻譯的S的既包括翻譯外國法律法規(guī)供我國立法參考,也包括?翻譯涉外案件文本供法庭審理,還包括?翻譯我國立法文本供外國參考指正,甚至包括翻譯

3、不同語種的立法文木供學者研究等,法律文木翻譯的冃的各不相同,也就決定了在翻譯過程屮需要采取不同的原則和策略以滿足不同的翻譯FI的,這也正是功能FI的翻譯理論所倡導的翻譯理念。本文從德國功能翻譯理論學派提出的目的論的角度出發(fā),根據(jù)進行法律文木翻譯的不同冃的選擇合適的翻譯策略,用冃的論的三個準則批評指導法律文本翻譯實踐活動。文中所列舉的法律翻譯實例來自大量法律翻譯理論著作或其他涉法翻譯實踐文本,以冃的論所提出的翻譯原則來鑒賞以往的翻譯實例,對于不當之處,提出了修改建議。目的論所提出的目的原則、忠實原則和連貫原則無論在理論上還是在實踐中對更好的實

4、現(xiàn)法律文本翻譯的功能具冇深遠的意義。關(guān)鍵詞:法律翻譯;目的論;目的原則;忠實原則;連貫原則AsacrucialtoolinsIandardizingsocialbchaviorandmainlainingsocialorder,1awisa11importantrepresentativeofthedegreeofeconomicdevelopmentandspirituaIcivi1izationofpeople.Lawiscloselyconnectedtoeveryaspectofsocialactivitiesincurrentso

5、ciety,inwhicheconomyandcivi1izationhashighlydeveloped.Lega1systemsvaryamongcountricsorrcgionsductothcdivcrsiticsinpo1itica1systcmandcu1tura1background?in0r(dert0dea1withpr0b1ems、析th1ega1importanceattachedwhenc0nduet?1ng?1nternat?10na1affa?1res0rtocatertheneeds0fsearch0fd?1

6、fferent1ega1systems,thereisa11?1mmensequant■1tyofneedof1ega1trans1ation.Lega1transiat?10nhaslongbeen1neX?1stingandtheimp0rtanceofwhichisincreasinginourg10ba1■1ntegratingec0nomyandfrequent1yeXchang?1ngPo1itics.WiththefurtherdeePening0fchina,SOPeningt0t:heoutSideandthe■1ncre

7、as■1ngpo1itica1andecon0miceXcha.ngesw?1th0therC0untr*ies,thereisatmgedemand0f1ega1trans1ationsinChina,butstudieS0n1ega1trans1ationisinsufficientre1ative1y..PreJViousstudieson1ega1trans1at?1onaremost1yfromf0110wingperspectves:textgenre,lingu■1sticd?1fferenceam0ng1anguag€!s,

8、cU1tura1di:ffereneesere?,andmostofwh■1chadoptm?1cro——1eve1studymeth0dwith0utemPhas?1zingt

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。