漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化

漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化

ID:34385791

大?。?.31 MB

頁數(shù):74頁

時間:2019-03-05

漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化_第1頁
漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化_第2頁
漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化_第3頁
漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化_第4頁
漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化_第5頁
資源描述:

《漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、學校代碼:10036例矽手薌重f節(jié)貿(mào)易聲學同等學力人員碩士學位論文漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化培養(yǎng)單位:英語學院專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:翻譯作者:王穎指導教師:江春論文日期:二。一三年五月MAThesisDomesticationandForeignizationonC-·ETranslationofCulture..10adedWordsandExpressions。TouristTextsin10Urist1etsByWangYingAdvisor:Prof.JiangC

2、hunSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明學位論文作者簽名:M歲年歹月即日學

3、位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學關(guān)于收集、保存、使用學位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本;學校有權(quán)保存學位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學位論文全文或部分的閱覽服務;學校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交論文;學??梢赃m當復制論文的部分或全部內(nèi)容用于學術(shù)活動。保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定。學位論文作者簽名。:≯鄰導師簽名:旁≯糲.泖;年f月卻日泖;年f月2.o日ACK

4、NOWLEDGEMENTS1wouldliketoexpressmyheartfeltthankstoallthepeoplewhohavehelpedmeinthecompletionofthethesis.Firstandforemost,1wouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,ProfessorJiangChunwhohasrenderedmegreatenlightenment,consistentencouragementandpatie

5、ntinstructionsallthroughthecourseofmycomposingthisthesis.Shecarefullyreadmythesisdraftandprovidedmewithinsightfulandvaluablesuggestions.Withoutherhelp,thethesiswouldnotbesuccessfullyaccomplished.IalsooweadebtofgratitudetoProfessorsXiangDongandYangYugongwh

6、ohavegivenmcsomeinsightfulsuggestions.Mythanksalsogotomygoodfriend,MissYangwhohashelpedmealotwhenImeetsomedifficultiesinwritingthisthesis.Finally,myspecialthanksgotomybelovedfamilymembersfortheirgenerousloveandunfailingsupportwhichtheyhavegivenmeallthesey

7、ears.VWangYingMay2013摘要伴隨世界經(jīng)濟和文化交流的迅速發(fā)展,旅游業(yè)也正在經(jīng)歷前所未有的快速發(fā)展。中國以其璀璨精深的文化和豐富多彩的旅游資源吸引了眾多外國游客。旅游文本的準確翻譯起著弘揚中國文化,吸引海外游客,促進旅游業(yè)發(fā)展的重要作用。詞語作為語言最活躍、最敏感的組成部分,能夠直接反映文化。中國因其歷史悠久,文化燦爛,孕育了數(shù)不勝數(shù)的具有中國文化特色的詞語,本論文將其界定為文化負載詞。而旅游文本中對這些文化負載詞的翻譯則尤為重要。本文主要探討旅游文本中文化負載詞匯及其翻譯方法?;谏鲜龅?/p>

8、研究需求和背景,本論文的研究問題是:中國譯者在翻譯旅游文本文化負載詞時更多的使用了歸化方法還是異化方法?作者的假設(shè)是中國譯者在翻譯旅游文本中的文化負載詞時,由于中國文化負載詞承載的是中國文化中特有的事物,有的還有很強的地域特色,在英語和其他語言中難以找到對應的詞語,故譯者一定會更多的采用歸化的方法以達到旅游文本傳遞信息,吸引游客的目的。為了回答這個研究問題,作者以目的論為理論基礎(chǔ),閱讀了費米爾,諾德,奈達,紐馬克等權(quán)威作者的相

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。