翻譯理論與翻譯教學(xué)00791new

翻譯理論與翻譯教學(xué)00791new

ID:34398351

大?。?98.79 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-03-05

翻譯理論與翻譯教學(xué)00791new_第1頁(yè)
翻譯理論與翻譯教學(xué)00791new_第2頁(yè)
翻譯理論與翻譯教學(xué)00791new_第3頁(yè)
翻譯理論與翻譯教學(xué)00791new_第4頁(yè)
翻譯理論與翻譯教學(xué)00791new_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯理論與翻譯教學(xué)00791new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、第20卷1期中國(guó)科技翻譯Vol,20.No2007年2月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALFeb.20(】7翻譯理論與翻譯教學(xué)’叢滋杭(浙江樹(shù)人大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院杭州市3100巧)摘要一直以來(lái),所謂的翻譯教學(xué)實(shí)際上是教學(xué)翻譯,是學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言和高水平運(yùn)用這種語(yǔ)言,及深人了解這種語(yǔ)言文體而采用的一種方法,只是一種教學(xué)方法。而翻譯教學(xué)的目的是要出翻譯自身的成果,即不僅要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,更應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該重視翻譯理論的研究與傳授。本文旨在對(duì)翻譯理論重新認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,試圖闡明其在翻譯教學(xué)中的地位、作用和意義。關(guān)鍵

2、詞翻譯理論翻譯教學(xué)翻譯理論教材AbstractrFheso一calledtranslationteachinghasalw盯sbeenteachingtranslationltisaw叮oflan即鰭eleam-ingor叩plyingthelan即a羅atadvancedlevelandpenetratingdeeplyintothelanguagestyle.Itismerelyateach-ingmethod.Thepu甲o(hù)seoftranslationteachingistoattainself-achievementastheoutcome;inotherwords,i

3、tdoesnotonlycultivatethestudents’lan即a羅abilitybutfocusesmoreoncultivatingstudents’thinkingability.Therefore,translationteachingshouldreco,izetheresearchandteachingoftranslationtheo叮.Basedonrene-wingourunderstandingontranslationthe釁,thispaperattemptstoelucidateitsstatus,functionandsi邵ificancei

4、ntranslationteaching.Keywordstranslationtheo叮translationteachingtranslationtheo巧text1引言的關(guān)系是非常密切的,從事翻譯教學(xué)不能沒(méi)有傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是以翻譯練習(xí)為主,傳授理論指導(dǎo)。實(shí)際上,翻譯理論教學(xué)與翻譯實(shí)務(wù)翻譯技巧,很少教翻譯理論;即使教,也無(wú)非是相結(jié)合,是科學(xué)的辯證統(tǒng)一,符合并體現(xiàn)整體素把“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的含義空泛地解質(zhì)教學(xué)觀。那么,翻譯理論在翻譯教學(xué)中應(yīng)該釋一番。對(duì)于實(shí)踐并不起什么指導(dǎo)作用。80占多大比例,則是一個(gè)新課題。本文擬就這一年代中期開(kāi)始,國(guó)內(nèi)翻譯理論研究呈現(xiàn)一派繁問(wèn)題展

5、開(kāi)論述。榮景象,國(guó)外各種主要的理論流派源源不斷地2翻譯理論變遷被介紹進(jìn)來(lái),給中國(guó)譯界注人了一股活水。人談到翻譯理論問(wèn)題,有必要回顧傳統(tǒng)的翻們終于擺脫了經(jīng)驗(yàn)主義的束縛,開(kāi)始從理論的譯教學(xué),即在很大程度上現(xiàn)在所用的教學(xué)模式。高度來(lái)審視翻譯教學(xué),認(rèn)識(shí)到翻譯理論不僅僅理論來(lái)源于實(shí)踐,又轉(zhuǎn)而指導(dǎo)實(shí)踐推動(dòng)理論發(fā)是譯者從事翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),只可意會(huì),不展。但是我國(guó)譯界的實(shí)際情況恰恰相反,理論可言傳,而是可以從科學(xué)的角度進(jìn)行歸納總結(jié),與實(shí)踐是分離的。長(zhǎng)期以來(lái),人們認(rèn)為翻譯教找出規(guī)律,用于指導(dǎo)實(shí)踐的一門學(xué)問(wèn)。筆者從學(xué)“只要實(shí)踐就行,不需要教什么理論,說(shuō)教理最近幾年出版的翻譯教材中發(fā)現(xiàn),翻譯理論的

6、論是外行話”。[’了各院校的翻譯課程都是以翻內(nèi)容加大了,如方夢(mèng)之[‘j、呂俊(2001)、葉子南譯實(shí)踐為主。翻譯理論的不健全、不發(fā)達(dá),有多(2001)、王宏印(2002)、申雨平、戴寧(2002)、方面的原因,既有客觀的也有主觀的。人們對(duì)范仲英(2003)、孫致禮(2003)、黃忠廉、李亞舒語(yǔ)言和翻譯的認(rèn)識(shí),始終與人類的知識(shí)水平和(2004)等人的著作。翻譯課程通常由四個(gè)部對(duì)整個(gè)世界的認(rèn)識(shí)水平相關(guān),受到人類文化、科分組成:翻譯實(shí)務(wù)、基本知識(shí)、翻譯理論和翻譯學(xué)發(fā)展水平的制約。譚載喜認(rèn)為,更重要的原思想史,其中的翻譯理論在整體素質(zhì)教育中應(yīng)因在于主觀方面,在于翻譯界的內(nèi)部因素。這占有極

7、重要的地位,因?yàn)?,翻譯理論與翻譯教學(xué)些因素主要是:(1)經(jīng)驗(yàn)主義;(2)教條主義;*收稿日期:2006一戒)6一30/35中國(guó)科技翻譯20卷(3)研究的片面性。〔’〕筆者以為,我國(guó)翻譯教學(xué)章就代表著當(dāng)時(shí)我國(guó)翻譯理論研究的成果。尤中重實(shí)踐,輕理論的現(xiàn)象有其歷史根源,歸結(jié)起其是近十年來(lái),翻譯研究更是突飛猛進(jìn),有學(xué)者來(lái)有三:1)特殊的國(guó)情(歷年的政治運(yùn)動(dòng));2)指出,經(jīng)驗(yàn)之談已缺少學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)初譯者,對(duì)信守三家理論(嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神外語(yǔ)學(xué)習(xí)者談更為合適。??而對(duì)譯學(xué)界來(lái)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。