資源描述:
《翻譯理論與實(shí)踐-翻譯基礎(chǔ)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯基礎(chǔ)BasicsofTranslationByPYSHReferences:1《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華編,高等教育出版社,20082《漢英對比翻譯導(dǎo)論》,邵志洪著,華東理工大學(xué)出版社,20053《中國譯學(xué)理論史稿》,陳福康著,上海外語教育出版社,20004《漢譯英教程》,司顯柱曾劍平等編著,東華大學(xué)出版社,20065《漢譯英基礎(chǔ)教程》,馬秉義編著,中國對外翻譯出版公司,20066《漢譯英理論與實(shí)踐教程》,程永生編著,外語教學(xué)與研究出版社,20057《西方翻譯簡史》,譚載喜著,商務(wù)印書館,2000B
2、asicsofTranslation(II)I.FamousChineseTranslatorsII.CriteriaofTranslationIII.LiteralTranslationandLiberalTranslationI.FamousChineseTranslators嚴(yán)復(fù)錢鍾書朱生豪許淵沖傅雷楊必王佐良嚴(yán)復(fù)(1854-1921)字幾道,晚號愈野老人,別號尊疑,又署天演哲學(xué)家。中國近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家、教育家。1877年作為首批海軍留學(xué)生入英國皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí),在英國期間除學(xué)習(xí)海軍專
3、業(yè)外,還精心研讀西方哲學(xué)、社會(huì)政治學(xué)著作,并到英國法庭考察審判過程,作中西異同比較。甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時(shí)事彌艱,開始致力譯著,并在天津《直報(bào)》上連續(xù)發(fā)表《論世變之亟》《原強(qiáng)》、《辟韓》、《救亡決論》等政論,斥責(zé)歷代帝王是“大盜竊國者”,力主變法圖強(qiáng),以西方科學(xué)取代八股文章。后翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著《天演論》。至1909年,先后又譯出亞當(dāng)斯密的《原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩的《法意》等西方名著,達(dá)160多萬字。他是近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)思想的第一人。通過翻譯《天演論》,將科
4、學(xué)進(jìn)化論帶到中國,并使之超越達(dá)爾文生物進(jìn)化論的范疇而具有了世界觀的意義。錢鍾書現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家、文學(xué)史家、古典文學(xué)研究家。1933年畢業(yè)于清華大學(xué)外國語文系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1937年畢業(yè)于英國牛津大學(xué)英文系,獲博士學(xué)位,后赴法國巴黎大學(xué)研究院研究法國文學(xué)。建國后,歷任清華大學(xué)外文系教授,北京大學(xué)、中國科學(xué)院、中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部古典文學(xué)組研究員,中共中央宣傳部《毛澤東選集》英文編譯委員會(huì)委員,中共中央對外聯(lián)絡(luò)部毛選英文編譯定稿小組成員。長期致力于中國和西方文學(xué)的研究。主張用比較文學(xué)、心理學(xué)、
5、單位觀念史學(xué)、風(fēng)格學(xué)、哲理意義學(xué)等多學(xué)科的方法,從多種角度理解和評價(jià)文學(xué)作品。著有散文集《寫在人生邊上》,短篇小說集《人?獸?鬼》,長篇小說《圍城》,選本《宋詩選注》。文論集《七綴集》、《談藝錄》及《管錐篇》(五卷)等。作品初覽朱生豪(1912—1944)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。出生于浙江嘉興一個(gè)破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué),同時(shí)攻讀英語。畢業(yè)后于1933年在上海世界書局任英文編輯。朱生豪從24歲起,以宏大的氣魄、堅(jiān)韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》
6、(含戲劇31種)。他英年早逝,只度過了32個(gè)春秋。而他所譯莎劇《全集》由世界書局出版后,轟動(dòng)文壇,被時(shí)人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。作品初覽許淵沖——“詩譯英法唯一人”、“不是院士勝院士”、“書銷中外六十本”、“和楊振寧
7、同一年獲得‘諾貝爾獎(jiǎng)’候選人”許淵沖1921年出生,江西南昌人,1943年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系后赴歐留學(xué)。回國后在北京等地外國語學(xué)院任英文、法文教授,1983年起任北京大學(xué)國際文化教授。許淵沖被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學(xué)翻譯六十年》提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時(shí)報(bào)》評為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李
8、白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。作品初覽傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了藝術(shù)修養(yǎng)?;貒笤谓逃谏虾C缹#虿辉笍牧魉锥]門譯書,幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼?羅蘭的重要作品。數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。60年代以后,傅雷以其研究與翻譯巴爾扎克著作