資源描述:
《翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)審美價(jià)值研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、StudiesonAestheticValuesofEnglishfromthePerspectiveofAestheticofTranslation翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)審美價(jià)值研究byShiWenyingTHESISPresentedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguage&LiteratureintheSchoolofHumanities&SocialSciencesofNorthUniversityofChinaApril,2013圖書(shū)分類(lèi)號(hào)H315
2、.9密級(jí)非密UDC81.25StudiesonAestheticValuesofEnglishfromthePerspectiveofAestheticofTranslation翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)審美價(jià)值研究指導(dǎo)教師張思潔教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期2013年05月21日論文答辯日期2013年05月31日學(xué)位授予日期2013年月日論文評(píng)閱人田金平教授吉哲民教授答辯委員會(huì)主席田金平教授(山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)2013年5月21日AcknowledgementsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfe
3、ssorZhangSijie,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofwritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetootherprofessorsandteachersatt
4、heDepartmentofForeignLanguages:ProfessorRuiYanping,ProfessorLiRu,andProfessorJiZhemin,ProfessorHuangYuanpeng,andProfessorLiuChenyan,whoallhaveinstructedandhelpedmealotinthepastthreeyears.Last,mythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationandgreatconfidenceinmeallthroughthesey
5、ears.Ialsoownmysinceregratitudetomyfriendsandclassmatesandespeciallymyroommates,SuXiandYuKai,whogavemetheirimmediatehelpsandprecioustimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.iAbstractAestheticvaluesofEnglishcouldbefoundbycontrastingwithChinese.Byk
6、nowingthesevalues,translatorscouldbeguidedtoabettertranslationwithsenseofbeauty.Englishcouldbetreatedasatranslationaestheticobject(TAO),whichhasthreecharacteristics:1)theinfinityinTAO,aestheticactivitieswillneverstopforthebeautieswillalwaysbefound;2)therelativityinTAO,itcanonlybemeaningfu
7、lwhenappreciatedbythepotentialtranslationaestheticsubject(TAS),itisthetranslatorswhocanfindtheinfinitebeautiesinTAO;3)theuncertaintyinTAO,differenttranslatorsmayfinddifferentaestheticvaluesfromthesameTAOfortheymayholddifferentaestheticcriteria.Theresearchapproachisc