資源描述:
《翻譯美學(xué)視角下科技翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯美學(xué)視角下科技翻譯 摘要:科技英語翻譯作為翻譯的一個重要分支,以強(qiáng)有力的說理性、邏輯性著稱。但這些特點(diǎn)使很多人認(rèn)為科技翻譯內(nèi)容枯燥、形式單調(diào),讀之興味索然,從而忽略了科技翻譯中蘊(yùn)藏的美學(xué)價值。本文依據(jù)科技翻譯獨(dú)特的機(jī)構(gòu)和內(nèi)容,探究科技翻譯中美的魅力。關(guān)鍵詞:科技翻譯翻譯美學(xué)四美美學(xué)是一門研究人們對現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系的學(xué)科,對文學(xué)藝術(shù)乃至人們的生產(chǎn)勞動、日常生活產(chǎn)生深刻、全面的影響,對翻譯研究也有透徹的影響。在我國的傳統(tǒng)譯論中,幾乎所有的命題都有其哲學(xué)和美學(xué)淵源,如支謙的“不加文飾”、鳩摩羅什的“依實(shí)出華”、嚴(yán)
2、復(fù)的“信,達(dá),雅”、傅雷的“神似”及錢鐘書的“化境”理論,都蘊(yùn)藏著豐富的美學(xué)思想。翻譯美學(xué)旨在揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,并運(yùn)用美學(xué)的基礎(chǔ)理論,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡述語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。本文將從精確美、邏輯美、簡約美、修辭美四個角度闡述科技翻譯中蘊(yùn)藏的美感。一、精確美7科技英語具有專業(yè)性、客觀性、精確性,這就要求科技翻譯內(nèi)容要正確無誤,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)科技翻譯科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。譯者為忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,必須在翻譯過程中精確地把握原文內(nèi)涵,同時保障譯文表達(dá)的精
3、確性。在用詞方面,大量使用含義十分明確的專業(yè)術(shù)語以表達(dá)某一特定的概念,避免混義不清或一詞多義??萍夹g(shù)語是記載科技概念的特殊詞語,術(shù)語的恰當(dāng)使用既可增強(qiáng)內(nèi)容的精確性,又可提高形式的簡潔程度,許多科技詞匯本身就已經(jīng)具有精確且生動形象的特點(diǎn)。[1]例如:lockingdog(制動爪),homepage(主頁),picturephone(可視電話)。雖然科技英語中有一些專業(yè)技術(shù)詞匯的含義相對固定且單一,但是因近代科學(xué)技術(shù)各學(xué)科、各專業(yè)相互滲透、相互影響,產(chǎn)生了詞義變通和交叉使用的現(xiàn)象。因此,詞義的理解和選擇必須顧及文章
4、所論學(xué)科和專業(yè),結(jié)合上下文和語言環(huán)境,有時還要憑借事理和邏輯關(guān)系。下面以名詞power為例,其在機(jī)械力學(xué)中的詞義為“力”、“電”、“電力”、“動力”、“電源”、“功率”等,在數(shù)學(xué)中的詞義為“乘方”、“次方”、“冪”。如:Assumethattheinputvoltagefromthepowersupplyremainsconstant.假如由電源輸入的電壓保持不變。(power譯成“電源”)Thethirdpowerof2is8.72的三次方是8(power譯成“方(冪)”)Radiation’samazing
5、powertocureawidevarietyofcancersisalmostunknowntothepublic.放射療法對各種癌癥都有驚人的療效,但公眾幾乎不知道這一點(diǎn)。(power譯成“療效”)二、邏輯美科技英語最具特色的美感就是邏輯美,因?yàn)榭萍加⒄Z表達(dá)的是科技事實(shí)、原理或解釋自然現(xiàn)象。[2]科技翻譯注重事實(shí)和邏輯,要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出。譯者必須分條縷析、透過科技英語句子復(fù)雜的表達(dá)結(jié)構(gòu),抓住其內(nèi)在聯(lián)系,用客觀的語言闡述因果、條件、讓步、目的等邏輯關(guān)系,達(dá)到向讀者再現(xiàn)原文邏輯美的目的。如
6、:Thisfactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgot,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.(這一事實(shí)表明,摩擦力減到越小,球就會滾得越遠(yuǎn);由此可推斷,如果去除一切起阻礙
7、運(yùn)動的引力和阻力,就沒有理由認(rèn)為,球一旦處于運(yùn)動中還會再停下來。)7這個主從復(fù)合句表達(dá)了多重邏輯關(guān)系,第一個that引導(dǎo)的賓語從句較長,包含兩層意思。第一層是themore...,thefarther...表示比較關(guān)系;第二層是第二個that引導(dǎo)的從句,帶有if引導(dǎo)的非真實(shí)條件句,表假設(shè),其中還帶有once引導(dǎo)的省略形式的條件從句及使用了虛擬語氣的why從句。多種邏輯關(guān)系在一個句子里和諧共存、渾然一體,體現(xiàn)了一種邏輯美。三、簡約美精煉簡潔是一種公認(rèn)的美,體現(xiàn)在萬事萬物中。科技英語的一個突出特征就是精煉,因?yàn)榭萍?/p>
8、語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最多的信息。從句法層面來看,科技英語的簡約美體現(xiàn)在:1.名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運(yùn)用。名詞化結(jié)構(gòu)代替從句或句子,簡化句型結(jié)構(gòu)。這種轉(zhuǎn)變在科技英語中有兩大作用:一是減少人稱主語的使用,體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是避免結(jié)構(gòu)臃腫。[1]例如:Ifrollingfrictionissubstitutedforslidingfriction,thefrictionwill