資源描述:
《越南留學(xué)生使用介詞對(duì)于的偏誤分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào)學(xué)校代碼密級(jí)學(xué)號(hào)2魚!!!魚壁壘Q魚21越南留學(xué)生使用介詞“對(duì)于,,的偏誤分析AnAnalysisonChinesePrepositionErrorsMadebyOverseaVietnameseStudentsabout‘‘duiyu,,研究生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué)科專業(yè)研究方向馮建濤張幼軍副教授教育碩士漢語國際教育湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二零一三年五月中文摘要本論文的寫作目的在于了解介詞“對(duì)于”在越南留學(xué)生當(dāng)中的使用情況,為我國的對(duì)越漢語教學(xué)提供一點(diǎn)探索和思考。本論文主要采用理論和實(shí)踐相結(jié)合的方法,既包含中越兩國學(xué)者對(duì)于這個(gè)問題的闡述,同時(shí)也包含對(duì)越南留學(xué)生在使用介詞“
2、對(duì)于"的問卷調(diào)查,力求得出科學(xué)的研究成果。通過對(duì)越南留學(xué)生在使用這個(gè)詞時(shí)的偏誤情況考察,我們發(fā)現(xiàn)越南留學(xué)生在使用介詞“對(duì)于”時(shí)主要存在四種偏誤:成分殘缺、成分贅余、語序不當(dāng)以及詞語混用。根據(jù)這些偏誤出現(xiàn)的原因,提出了三點(diǎn)建議。這些原因中,一是漢語教材某些地方編寫得不夠合理,在對(duì)這幾個(gè)介詞的解釋上沒有做到讓越南留學(xué)生完全理解;二是對(duì)外漢語教師在講解這幾個(gè)介詞時(shí)沒有完全講透徹,學(xué)生沒有完全弄懂;三是越南留學(xué)生受母語負(fù)遷移的影響,在中文表達(dá)上很容易出現(xiàn)各種偏誤。這些建議分別從對(duì)外漢語教材的編寫、對(duì)外漢語教師以及越南留學(xué)生自身三方面提出,即對(duì)外漢語教材和對(duì)外漢語工具書的編寫應(yīng)該做到更加合理,更加符
3、合越南留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的習(xí)慣,使他們較容易區(qū)分這幾個(gè)介詞;對(duì)外漢語教師在講解“對(duì)于"這個(gè)介詞時(shí),不能僅僅按照書本上的意思講,必須要把它和其他意義相近的虛詞放在一起比較,這樣講解才可能取得更明顯的教學(xué)效果;作為越南留學(xué)生自己,應(yīng)該要多多熟悉漢語的表達(dá)方式,了解中國的歷史、傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,多閱讀中文期刊、報(bào)紙和雜志,增強(qiáng)漢語語感。本論文的創(chuàng)新體現(xiàn)在既有充分的理論闡述,又有現(xiàn)實(shí)的問卷調(diào)查作為支持,做到了理論與實(shí)踐相結(jié)合;還體現(xiàn)在只針對(duì)越南留學(xué)生使用介詞“對(duì)于”的偏誤情況進(jìn)行調(diào)查,突出了調(diào)查的針對(duì)性。關(guān)鍵詞:越南留學(xué)生;對(duì)于;偏誤分析;教學(xué)建議ABSTRACTThepurposeofthispa
4、peristryingtoknowabouttheuseofaword-一thepreposition’’duiyu¨amongtheVietnamesestudents.WearealsotryingtoprovidingexplorationforVietnam’SChineseteaching.Thethesismainlyadoptsthemethodofcombiningtheorywithpractice.Thisthesisincludestwocountries’explainsforthisproblematthesametime.Inordertoobtainscien
5、tificresearchresult,ItcontainsthequestionnairesurveyonVietnamintheuseoftheword“duiyu”.BytheinvestigationoftheVietnamesestudentsintheuseof“duiyu”,Wefindthattherearefourkindsoferrors:incompletecomposition,constituentredundancy,improperwordorderandwordcombination.Accordingtothereasonsoftheerrors(some
6、localChinesetextbooksisnotreasonableenoughintheinterpretationofsomeprepositions,whicharenotfullyunderstoodbyVietnamesestudents;theforeignlanguageteacherscannotexplainsseveralprepositionsquiteactually,whichleadstosomestudentsdonotquiteunderstand;theVietnamesestudentsareaffectedbythenegativetransfer
7、oftheirmothertongue,Theyareveryeasytomakemistakes),Weputforwardthreeproposals--Respectivelyfromtheforeignlanguagetextbooks,InordertomakestudentsofVietnameasiertodistinguishtheseprepositions,Chineseteachersshouldn