資源描述:
《大學(xué)翻譯教學(xué)中的西方翻譯理論選擇_華建昌new》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、外語(yǔ)翻譯大學(xué)翻譯教學(xué)中的西方翻譯理論選擇華建昌(深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系廣東·深圳518060)中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-7894(2013)20-0092-03摘要翻譯理論研究和翻譯教學(xué)的地位在不斷上升,但希望與從事翻譯教學(xué)的同行一起來(lái)探討相關(guān)的幾個(gè)問(wèn)題。大學(xué)本科段翻譯教學(xué)是否應(yīng)介紹西方翻譯理論仍是一個(gè)有1翻譯理論有用嗎?爭(zhēng)議的問(wèn)題。本文運(yùn)用西方翻譯理論對(duì)實(shí)例進(jìn)行分析,力圖在我國(guó)翻譯界,特別是文學(xué)翻譯界,長(zhǎng)期以來(lái)一直流行說(shuō)明部分西方翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。作者認(rèn)為西方著一種觀點(diǎn),那就是“翻譯無(wú)理論”。不少人認(rèn)為,文學(xué)翻譯譯論作為中國(guó)翻譯理論的重要
2、補(bǔ)充,將為提高本科學(xué)生的作為一門(mén)藝術(shù),全憑個(gè)人的修養(yǎng)、領(lǐng)悟和表現(xiàn)力,沒(méi)有理論翻譯水平和理論意識(shí)發(fā)揮積極作用。可言。高校中相當(dāng)一部分外語(yǔ)教師也對(duì)翻譯理論的價(jià)值抱關(guān)鍵詞西方翻譯理論翻譯教學(xué)本科階段指導(dǎo)作用有不同程度的懷疑態(tài)度。OntheSelectionofWesternTranslationTheoriesinUni-南京大學(xué)許鈞教授在與多名翻譯家的交談中,發(fā)現(xiàn)“在versityTranslationTeaching//HuaJianchang他們長(zhǎng)期的文學(xué)翻譯實(shí)踐中,翻譯家們對(duì)如何翻譯,如何更AbstractTheimportanceoftranslationstudiesandt
3、heteaching好地傳達(dá)原著精神,再現(xiàn)原著風(fēng)貌,實(shí)際上都有著自己的主oftranslationisontheriseinChina.However,whethertransla-張或追求。他們都認(rèn)為,通過(guò)翻譯,他們?cè)趯?shí)踐中漸漸積累tiontheoriesfromthewesterncountriesshouldbeintroducedinto了經(jīng)驗(yàn),從中領(lǐng)悟到了一些有規(guī)律的東西①”。theundergraduateprogramofChineseuniversitiesisopentode-郭建中教授在這方面也有一番極中肯的評(píng)論,他說(shuō):盡bate.Inanattempttosh
4、owthepositiveeffectofwesterntransla-管他們(翻譯家)不承認(rèn)自己有翻譯觀或翻譯立場(chǎng),但是從tiontheoriesontranslationpracticeinChina,thispapermakesan他們的翻譯實(shí)踐的方式和質(zhì)量可以看到,翻譯觀是一種客analysisofsomeexamplesbyusingthosetheories.Theauthor觀存在。否認(rèn)翻譯理論和否認(rèn)翻譯理論有用,這本身就是一concludesthatwesterntranslationtheoriescanplayasupple-種翻譯觀———盲目實(shí)踐的翻譯觀?!?/p>
5、至于理論與技巧的mentaryroleinassistingundergraduatestudentsinChinatoim-關(guān)系,技巧可以上升為理論,新的理論也可以產(chǎn)生新的技provetheirtheoreticalawarenessaswellastheirrealtranslation巧。②skills.余光中先生也談到:“一個(gè)人的翻譯,其實(shí)就是他自己Keywordswesterntranslationtheories;translationteaching;un-翻譯理念不落言詮的實(shí)踐,正如一個(gè)人的創(chuàng)作里其實(shí)隱藏dergraduates;positiveeffect了自己的
6、文學(xué)觀。”(余光中,2002:96)③有些人認(rèn)為凡是理論,就應(yīng)該對(duì)實(shí)踐有指導(dǎo)作用,所謂目前,翻譯教學(xué)在我國(guó)高校中的地位正不斷上升。北“從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去”。實(shí)際上,翻譯理論并不只是探外、上外、廣外和中山大學(xué)都已成立了翻譯學(xué)院。相當(dāng)一部討“怎么譯”的問(wèn)題。理論,包括翻譯理論,除了有指導(dǎo)實(shí)踐分地方性大學(xué)也開(kāi)設(shè)了翻譯專業(yè)或翻譯方向的課程。翻譯的功能以外,還有幫助我們認(rèn)識(shí)實(shí)踐的功能。以語(yǔ)言學(xué)理論碩士點(diǎn)和博士點(diǎn)也在逐漸增多。翻譯學(xué)科有望逐步走出邊為例,它的研究雖不能直接提高人們的說(shuō)話水平,但卻能深緣的位置。在新形勢(shì)下,如何更好地開(kāi)展本科階段的翻譯教化人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)。學(xué)這一問(wèn)題已悄然擺到
7、了翻譯教師的面前。筆者作為一名翻譯理論同其他學(xué)科的理論一樣,可分為基礎(chǔ)理論和從事了幾年翻譯實(shí)踐的教師也對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了一些思考,應(yīng)用性理論兩大部分,二者相輔相成,各自都有存在的意義作者簡(jiǎn)介:華建昌(1964-),男,講師,研究方向?yàn)橛h翻譯(口譯)、大學(xué)教育。92總第248期Total.2482013年7月(中)TheScienceEducationArticleCollectsJuly2013(B)和價(jià)值。沒(méi)有基礎(chǔ)理論的指導(dǎo),應(yīng)用研究只能停留在就事論介紹已用了幾十年的