翻譯理論new

翻譯理論new

ID:36247638

大?。?2.93 KB

頁數:10頁

時間:2019-05-07

翻譯理論new_第1頁
翻譯理論new_第2頁
翻譯理論new_第3頁
翻譯理論new_第4頁
翻譯理論new_第5頁
資源描述:

《翻譯理論new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、一、翻譯定義:10.“Translationistheexpressionintargetlanguage//ofwhathasbeenexpressedinsourcelanguage?,preservingsemanticandstylisticequivalences.”---Dubois11.“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage//theclosestnaturalequivalence//ofthesourcelanguagemessage,firsti

2、ntermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”---EugeneNida12.“Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageinonelanguagebythesamemessageinanotherlanguage.”---PeterNewmark13.Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocess//inwhichthetran

3、slatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguage//andworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproduction//inthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.(翻譯三部曲)二、翻譯標準1.?翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness)

4、、通順(smoothness)”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。2.?嚴復對翻譯曾經提出“信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)”的標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?.?“泰特勒三原則”:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwr

5、itingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”(1)譯作應完全復寫出原作的思想;(2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;(3)譯作應具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜,2006)”。5.?奈達提出了著名的“動態(tài)對等”。他對翻譯所下的定義:?所謂翻譯,?是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,?首先是意義,?其次是文體。這一定義明確指出翻

6、譯的本質和任務是用譯語再現(xiàn)源語信息,?翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。6.?紐馬克“文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴肅的文學作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認為不同的文本應該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調忠實于原作“原作者”;后者強調忠實于譯作“讀者”),不同的評價標準,不同的“等效”要求。7.Vermeer的“目的論”:通常情況下,“目的”

7、是指譯文的交際目的。目的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當發(fā)起者因專業(yè)知識不足或其他原因對譯文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。8.?其他翻譯標準許淵沖:信達優(yōu);美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢)傅雷:重神似不

8、重形似錢鐘書:化境魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作三、翻譯過程理解和表達是翻譯的兩個主要步驟。譯者對原文的正確理解在翻譯過程中至關重要;譯者的表達須具有準確

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。