《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf

《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf

ID:34532233

大小:2.20 MB

頁數(shù):66頁

時(shí)間:2019-03-07

《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第2頁
《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第3頁
《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第4頁
《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第5頁
資源描述:

《《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、學(xué)校代碼:10036專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)報(bào)告《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:段夢竹學(xué)號:20141921190培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:英語筆譯指導(dǎo)教師:張翠萍副教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)GraduationReportforMasterofTranslationATranslationReportofBreakingBanks(Excerpts)ByDuanMengzhuAdvisor:Dr.ZhangCuipingSchoolofInternationalStudiesUniversityof

2、InternationalBusinessandEconomicsMay2016萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)畢業(yè)報(bào)告版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用畢業(yè)報(bào)告的規(guī)定,同意如下各項(xiàng)內(nèi)容:按照

3、學(xué)校要求提交畢業(yè)報(bào)告的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存畢業(yè)報(bào)告的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存畢業(yè)報(bào)告;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本畢業(yè)報(bào)告全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交畢業(yè)報(bào)告;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制畢業(yè)報(bào)告的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動(dòng)。保密的畢業(yè)報(bào)告在解密后遵守此規(guī)定。報(bào)告作者簽名:年月日指導(dǎo)教師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)致謝這篇論文所涉及的翻譯是在很多人的幫助下最終完成的。首先,我要特別感謝我的導(dǎo)師張翠萍副教授,感謝她在我的翻譯實(shí)踐與論

4、文寫作期間作出的指導(dǎo)與幫助;也正是因?yàn)樗龂?yán)格要求,不厭其煩地為我修改譯稿,我才能順利完成此次實(shí)踐。我也要感謝參與此次翻譯項(xiàng)目的其他三位同學(xué),我們在每個(gè)翻譯階段都不斷地推敲字詞,討論文本與交叉校對。我在這個(gè)過程中受益匪淺,討論的熱點(diǎn)問題也已經(jīng)在本報(bào)告中有所涉及。最后,我要感謝在這兩年里對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院里教過我的其他老師,由于他們的悉心指導(dǎo),我學(xué)到了豐富的知識并經(jīng)歷了充分的翻譯實(shí)踐。我也在學(xué)習(xí)過程中不斷告訴自己,譯者必須保證譯文質(zhì)量,也必須同時(shí)為原文作者與讀者同時(shí)負(fù)責(zé),這也將是我離開大學(xué)以后的學(xué)習(xí)中,不斷完善自己的目標(biāo)。

5、段夢竹2016年3月i萬方數(shù)據(jù)摘要本文是《大數(shù)據(jù)銀行》(BreakingBanks)的英譯中實(shí)踐報(bào)告,此翻譯項(xiàng)目是筆者導(dǎo)師受出版社委托,從2015年3月起,組織筆者與其他三位譯員耗時(shí)六個(gè)月,共同完成的翻譯任務(wù)。本報(bào)告重點(diǎn)關(guān)注了第三章與第九章的部分術(shù)語、難句和難段落的翻譯思考與實(shí)踐,同時(shí)也包含了筆者在整個(gè)翻譯實(shí)踐,交叉校對和小組討論過程中經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。原文是商務(wù)英語范疇,主要借作者論證與現(xiàn)場討論的方式,介紹了互聯(lián)網(wǎng)銀行的發(fā)展背景與創(chuàng)新趨勢,旨在為讀者總結(jié)并提供移動(dòng)銀行發(fā)展的新思路。在項(xiàng)目實(shí)踐中,小組成員通過分析原文的內(nèi)容與風(fēng)格,譯

6、文的目標(biāo)讀者,最終并參考導(dǎo)師提供的章節(jié)譯文確定了譯文風(fēng)格與翻譯進(jìn)度。在翻譯過程中,筆者在字詞方面主要結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,將難句拆分成核心句并按照目的語的習(xí)慣重組。在譯文風(fēng)格方面,由于原文的每一章節(jié)都包括了作者背景介紹與論述和現(xiàn)場訪談?wù)泝蓚€(gè)部分,筆者主要結(jié)合紐馬克的翻譯理論,即:論述部分語言嚴(yán)謹(jǐn),更具備表達(dá)功能,譯文應(yīng)結(jié)合語義翻譯思路;訪談部分偏口語化,語言生動(dòng)詼諧,更具備信息功能,譯文應(yīng)更偏向目的語讀者的語言習(xí)慣,可采用交際翻譯的思路。最后,筆者從此次實(shí)踐中得到經(jīng)驗(yàn),譯者須在實(shí)踐中運(yùn)用所學(xué)翻譯理論,同時(shí)不

7、斷磨練自己的雙語能力。小組翻譯時(shí),更需要及時(shí)討論,最大程度做到術(shù)語與風(fēng)格的統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:功能對等,語義翻譯,交際翻譯,小組合作ii萬方數(shù)據(jù)ABSTRACTItisapracticalreportonEnglishtoChinesetranslationofBreakingBanks,whichisacommissionedworkfromChinaMachinePresstoourtutor.ItbeganinMarch2015,andwascompletedbyfivepeoplewithinsixmonths.There

8、portfocusesonsometerms,sentences,andparagraphsinchapterthreeandnineandincludestheauthor’sexperiencefromtranslationpractice,proofreadanddiscussion

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。