《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)

《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)

ID:18175866

大?。?46.02 KB

頁數:68頁

時間:2018-09-15

《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)_第1頁
《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)_第2頁
《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)_第3頁
《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)_第4頁
《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)_第5頁
資源描述:

《《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、分類號______________________________密級______________________________UDC______________________________編號______________________________全日制專業(yè)學位碩士論文《幸福的秘密》翻譯實踐報告(節(jié)選)AReportOntheTranslationofTheSecretofHappiness(Excerpt)學位申請人:孫如軼學科領域:英語筆譯校內導師:孟冬梅副教授校外導師:胡穎峰答辯日期:2018年5月27日AReport

2、ontheTranslationofTheSecretofHappiness(Excerpt)SunRuyiSupervisedbyAssociateProfessorMengDongmeiSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingEastChinaJiaotongUniversityMay2018獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我

3、所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表和撰寫的研究成果,也不包含為獲得華東交通大學或其他教育機構的學位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。本人簽名_______________日期____________關于論文使用授權的說明本人完全了解華東交通大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留送交論文的復印件,允許論文被查閱和借閱。學校可以公布論文的全部或部分內容,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定,本論

4、文無保密內容。學生本人簽名日期校內導師簽名日期校外導師簽名日期ABSTRACTABSTRACTThisreportisbasedonthetranslationofthenovelTheSecretofHappiness(excerpt)whichisoneofbestsellerswrittenbythewell-knownBritishwriterLucyDiamond.Thenovel,TheSecretofHappiness,isabouttheseparateandintertwinedlivesoftwostepsister

5、s,RachelandBecca,whoexperienceddramaticchangesafterasuddenaccident.TheenchantingplotandtheexquisitewritingstylemakethisnovelworthtranslatingandsharingwithmassiveChinesereaders.GuidedbyNida’stheoryofDynamicEquivalence,thistranslationprojectexplorestheapplicationofDynamicE

6、quivalenceatdifferentlevelstotheliterarytranslation.Thisprojectincludesthreestages:pre-translationpreparation,sourcetexttranslationandpost-translationproofreading.Atthesametime,theauthorpointsoutthedifficultiesencounteredinthetranslationprocessandputsforwardcorresponding

7、solutions.IntheprocessoftranslatingTheSecretofHappiness,theauthorfindsthatthewholestyleofthenovelisdelicateandtactful.Therearenotonlyvividdescriptionsofsceneandpsychologybutalsoalotoflongsentences.ByusingthetheoreticalframeofDynamicEquivalence,thetranslatortriestoachieve

8、theequivalenceofemotionalresonance,interculturalcommunicationandtextstyleintranslation,andovercomethedi

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。