資源描述:
《翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)中圖分類號(hào):1046UDC.800訶{I£解■刪粵(-砷密級(jí):學(xué)校代碼:碩士學(xué)位論文(同等學(xué)力)公開10094AStudyofSubtitlesTranslationontheViewofAestheticsinScenarioTranslation?ExemplifiedbyRedCliffI翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯一以電影<赤壁(上)》為例作者姓名:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè)名稱:研究方向:論文開題時(shí)間:安洪霞高志懷教授英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2013年10月28日h拿大乒D4●-萬方數(shù)據(jù)AStudyofSubtitl
2、esTranslationontheViewofAestheticsinScenarioTranslation......ExemplifiedbyRedCliffIByAnHongxiaSupervisor:Prof.GaoZhihuaiSpecialty:EnglishLanguageandLiteratureResearchDirection:LiteratureTranslationSubmittedtoCollegeofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequireme
3、ntsFortheDegreeofMasterofArtsAtHebeiNormalUniversity2014II㈣8Ⅲ9㈣3眥0Ⅲ3mj7㈣2吣Y萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文《從喬治斯坦納的翻譯四步驟看<孔雀東南飛>許譯本》,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。指導(dǎo)教砂【≯學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解河北師范
4、大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在——年解密后適用本授1茗昌拼’膨良力砷年f涉7釅’~UI霞?jí)]痧{、,名/奎j垂一乒@砂者一7謹(jǐn)≈文∥r淪次力藏、癬刻矽)kJ,v書藕k㈣艚w萬方數(shù)據(jù)AbstractInrecentdecades,withthedevelopmentofscienceandtechnologNfilmhasbecomeam
5、ainformofculturalcommunicationduetotheproliferationofaffordabletechnologyformakingfilms.Filmisnotonlythecarrierofculture,butalsoitsproduct.InChina,withthedeepeningofreformandopening-up,everyyearalotofforeignfilmsrushintoChinesemarket.Influencedbyforeignfilmicculture,
6、Chinesefilmsdevelopquicklyandbecomeinfluentmlininternationalfilmmarket.Filmsubtitletranslation,asanew-emergingandspecialtranslationform,servesasthebridgeinfilmcommunication.Soitisimportanttofurtherexploresubtitleanditstranslation.”FilmandTVworksarespecialliterarygenr
7、e,SOaestheticsinscenariotranslationfollowstherulesofordinaryliterarytranslationononehandandrealizesitsspecialcharacteristicsontheotherhand.”InChapterVIofScenarioTranslation&Dubbing(2005),Pro£MaZhengqidescribestheaestheticrulesforordinarytranslationandliterarytranslat
8、ion,andthenhighlightstheaestheticrulesforscripttranslation.ScenarioTranslation&Dubbingintroducessomebasicskillsforscripttranslation