翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例

翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例

ID:34561423

大小:1.82 MB

頁數(shù):64頁

時(shí)間:2019-03-07

翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例_第1頁
翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例_第2頁
翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例_第3頁
翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例_第4頁
翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例_第5頁
資源描述:

《翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、萬方數(shù)據(jù)中圖分類號(hào):1046UDC.800訶{I£解■刪粵(-砷密級(jí):學(xué)校代碼:碩士學(xué)位論文(同等學(xué)力)公開10094AStudyofSubtitlesTranslationontheViewofAestheticsinScenarioTranslation?ExemplifiedbyRedCliffI翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯一以電影<赤壁(上)》為例作者姓名:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè)名稱:研究方向:論文開題時(shí)間:安洪霞高志懷教授英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2013年10月28日h拿大乒D4●-萬方數(shù)據(jù)AStudyofSubtitl

2、esTranslationontheViewofAestheticsinScenarioTranslation......ExemplifiedbyRedCliffIByAnHongxiaSupervisor:Prof.GaoZhihuaiSpecialty:EnglishLanguageandLiteratureResearchDirection:LiteratureTranslationSubmittedtoCollegeofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequireme

3、ntsFortheDegreeofMasterofArtsAtHebeiNormalUniversity2014II㈣8Ⅲ9㈣3眥0Ⅲ3mj7㈣2吣Y萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文《從喬治斯坦納的翻譯四步驟看<孔雀東南飛>許譯本》,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。指導(dǎo)教砂【≯學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解河北師范

4、大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在——年解密后適用本授1茗昌拼’膨良力砷年f涉7釅’~UI霞?jí)]痧{、,名/奎j垂一乒@砂者一7謹(jǐn)≈文∥r淪次力藏、癬刻矽)kJ,v書藕k㈣艚w萬方數(shù)據(jù)AbstractInrecentdecades,withthedevelopmentofscienceandtechnologNfilmhasbecomeam

5、ainformofculturalcommunicationduetotheproliferationofaffordabletechnologyformakingfilms.Filmisnotonlythecarrierofculture,butalsoitsproduct.InChina,withthedeepeningofreformandopening-up,everyyearalotofforeignfilmsrushintoChinesemarket.Influencedbyforeignfilmicculture,

6、Chinesefilmsdevelopquicklyandbecomeinfluentmlininternationalfilmmarket.Filmsubtitletranslation,asanew-emergingandspecialtranslationform,servesasthebridgeinfilmcommunication.Soitisimportanttofurtherexploresubtitleanditstranslation.”FilmandTVworksarespecialliterarygenr

7、e,SOaestheticsinscenariotranslationfollowstherulesofordinaryliterarytranslationononehandandrealizesitsspecialcharacteristicsontheotherhand.”InChapterVIofScenarioTranslation&Dubbing(2005),Pro£MaZhengqidescribestheaestheticrulesforordinarytranslationandliterarytranslat

8、ion,andthenhighlightstheaestheticrulesforscripttranslation.ScenarioTranslation&Dubbingintroducessomebasicskillsforscripttranslation

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。