以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)

以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)

ID:28211380

大小:83.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-12-09

以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)_第1頁
以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)_第2頁
以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)_第3頁
以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)_第4頁
以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)_第5頁
資源描述:

《以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、以《風(fēng)聲》為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)[摘要]關(guān)聯(lián)理論是Sperber&Wilson從認(rèn)知角度研究交際的方法論,Giitt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯活動相結(jié)合,形成關(guān)聯(lián)翻譯理論。本文以電影《風(fēng)聲》為例,將關(guān)聯(lián)翻譯理論應(yīng)用于電影字幕翻譯屮,著重分析了直接翻譯與間接翻譯在電影字幕翻譯中的作用,認(rèn)為在當(dāng)今弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的要求下,應(yīng)加人直接翻譯的比重。[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;直接翻譯;間接翻譯;文化他者電影是文化的精華與濃縮。從無聲到有聲,從黑白到彩色,從娛樂大眾到文化符號,電影給予人們太多的震撼與感悟。今天當(dāng)人們欣賞銀幕上莫妮卡?貝魯奇的美貌、湯姆?漢克斯的演技,

2、談?wù)撁绹萌R塢大片的票房與法國文藝片的細(xì)膩時,我們不得不首先跨越一個障礙一一語言的障礙。電影字幕需要翻譯,而翻譯僅僅只需解決一個語言層面上的障礙嗎?答案是否定的。語言是文化的載體,隨著文化傳播速度加快,語言障礙更多意味著文化障礙。電影是傳播文化的媒介,電影字幕翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化符號的翻譯。因此,本文將以Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論為出發(fā)點(diǎn),探討電影字幕翻譯中文化層面的翻譯問題。一、電影字幕翻譯的特點(diǎn)電影翻譯通常采用兩種方式:配音翻譯和字幕翻譯。字幕翻譯因其相對成木低廉、制作簡單,日漸受到歡迎。作為文學(xué)翻譯,電影字幕翻譯也有其自身顯

3、著的特點(diǎn)。(一)電影字幕翻譯受時間、空間的限制電影是聲音與畫的結(jié)合體,觀眾在聆聽的同時,也要處理視覺所捕捉到的信息,聽與看是同步進(jìn)行的,這就要求字幕翻譯充分考慮到畫面停留的時間及觀眾的閱讀速度,使字幕在瞬間閃過的同時被觀眾讀懂;此外,屏幕上的有限空間決定了字幕翻譯應(yīng)以精煉準(zhǔn)確的表達(dá)實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換、意義溝通。(二)電影字幕翻譯應(yīng)將受眾文化水平參差不齊的現(xiàn)狀加以考慮談及藝術(shù),人們總盼望雅俗共賞,然雅俗共賞談何容易?若求“雅”,勢必陽春白雪、曲高和寡;若要“俗”,則難免流于俗套,為高雅藝術(shù)所詬病。然而這看似難以共生的二者卻要求在電影字幕翻譯中并存,原因就在于觀眾

4、來自于社會各個階層,有著不同的教育背景與個人喜好,電影字幕翻譯若不將此因素加以斟酌,必將影響觀影的整體效果。二、關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)聯(lián)理論是Sperber&Wilson從認(rèn)知角度研究交際的方法論,Gutt將其應(yīng)用于翻譯理論,并在翻譯界引起很大反響。翻譯是跨語際交際行為,電影字幕翻譯更是促進(jìn)文化交流的現(xiàn)代媒體交流手段。Gutt在關(guān)聯(lián)翻譯理論中指出,成功的翻譯,能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),而最佳關(guān)聯(lián)則意味著受眾付出最小的認(rèn)知努力,獲得最大的認(rèn)知效果。最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)在電影字幕翻譯中,取決于字幕翻譯能否使觀眾在有限的時間內(nèi)以最小的努力理解片屮對白,從而拉近譯制片與觀眾的距離。Gu

5、tt在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)提出了兩種翻譯方法:直接翻譯與間接翻譯。顧名思義,直接翻譯是指譯文與原文木在詞匯、結(jié)構(gòu)等方面近乎一致的文本翻譯;而間接翻譯則意味著譯文與原文本不完全對等的一種翻譯,以期以譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境為考量,在譯文中適度彌補(bǔ)認(rèn)知空白,達(dá)到使交流順利進(jìn)行的目的。直接翻譯與間接翻譯在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)相輔相成,正確靈活地使用這兩種方法,才能使電影字幕翻譯恰當(dāng)準(zhǔn)確地表達(dá)思想、促進(jìn)交流。三、關(guān)聯(lián)翻譯理論與電影字幕翻譯(一)間接翻譯與電影字幕翻譯直接翻譯與間接翻譯的取舍在于譯者對譯語受眾的認(rèn)知環(huán)境(cognitiveenvironment)的準(zhǔn)確把握。電影是

6、文化的濃縮體。一部電影屮,歷史典故、人文風(fēng)情比比皆是,對于本族觀眾而言,這些都是電影屮不言自明的隱形信息,即Gutt所謂的“implicature”。這些隱形信息,在本族語的認(rèn)知環(huán)境巾,是不需要明示的。然而當(dāng)電影被引進(jìn)到他文化中,這些隱含信息對于譯語受眾而言是缺失的,在不同的認(rèn)知語境屮,幽默可能變得沉默、詩歌可能喪失詩意、美好的可能成為晦暗、雄壯的可能淪為卑微,在這種情況下,譯者只有采用間接翻譯方法,將隱形信息顯性化,即補(bǔ)充譯語受眾在其認(rèn)知語境中所廣乏的文化缺省(culturaldefault),才能使交流順利進(jìn)行。以間接翻譯的方式處理文化信息的手法,在

7、電影《風(fēng)聲》中比比皆是。例1:目前重慶方面是節(jié)節(jié)敗退,蔣介石四面投降是遲早的事。We??rebeatingbackChiangKai-shekandhismenineverybattle.Hisgovernmentwon??tbeabletoholdoutmuchlonger.《風(fēng)聲》所描述的故事發(fā)生在抗戰(zhàn)中期,當(dāng)國人提及“重慶方面”是指蔣介石政府,重慶是其政府所在地,而這一隱性信息或許外國觀眾并不明白,因此有必要將“重慶方面”譯為“ChiangKai-shekandhismen”,以求隱性信息敁性化,彌補(bǔ)文化空缺,使影片與觀眾的信息溝通順利進(jìn)行。例2:

8、說他是汪主席的把兄弟。Theysayhe??sclosetoPresidentW

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。