資源描述:
《圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、RESEARCHONTHETRANSLATEDVERSIoNoFSE,洲匠FRoMTHEPERSPECTIVEoFGIDEoNTOURY’STRANSLA,TIONALNORMTHEoRYADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByWangXinlanSupervisor:Prof.ZhaoWenjingMay,2013Acknowledgements1would
2、liketotakethisopportunitytoexpressmywholeheartedthanksfortheconstanthelporinstructionsfromallthepeopletowhomIhaveowedadebt.Iammostgratefultomysupervisor,ProfessorZhaoWenjingforherinsightfulsuggestionsandbountifulinstructionsthroughoutthewritingofmythesisandthepastthreeyearsofmypostgraduate
3、study.Shehasassistedmesubstantiallyinnarrowingdownthetopicandinpointingouttheinadequaciesinearlierdraftsofthethesis.AndIshouldalsothankherforthebenefitofherexpertiseandspiritofexploration.1wouldnothavethisresearchcompletedwithouthersupportanddetailedcomments.IamalsoprofoundlythankfultoProf
4、essorZhangZhiqiang,ProfessorGuoYingzhen,ProfessorLiangXiaodong,ProfessorLiWenzhong,andalltheotherteacherswhohavegivenmeacademicinstructionsduringthepastthree-yearpostgraduatestudy.Theirwonderfullectureshavebroadenedmyhorizonsandincreasedthesumofmyknowledgeinthefieldoflinguistics,literature
5、,translationtheoriesandpractice.Finally,1wouldespeciallyliketoextendmythankstomyfamily,whoseloveandsupportneverceasetoencourageme,andmyclassmates--YangFan,LiXiaoli,andZhangLi,whohavegivenmegeneroushelpandencouragementinthepastthreeyears,especiallyduringthewritingofmythesis.嘲4Ⅲ9m2刪0㈣9洲2㈣2洲Y
6、摘要本文從描述性翻譯理論視角對(duì)張愛(ài)玲短篇小說(shuō)《色,戒》的英譯本進(jìn)行研究,在為吉迪恩·圖里(GideonToury)的翻譯規(guī)范理論(TranslationalNormTheory)用于描述翻譯現(xiàn)象、解釋翻譯過(guò)程的普適性提供新的例證的同時(shí),試圖做出一些總結(jié)以期對(duì)中國(guó)文學(xué)如何“走出去"有所肩發(fā)。文學(xué)翻譯不是純粹的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更主要的是受歷史文化制約的社會(huì)活動(dòng),因此單純從語(yǔ)言層面研究某一譯本是難以呈現(xiàn)翻譯的全貌,需要考慮多種社會(huì)政治因素的影響。然而至今從這些方面對(duì)《色,戒》英譯本的研究還不多見(jiàn),并且還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范理論視角所進(jìn)行的研究。當(dāng)前本研究嘗試從這一描述性理論視角出發(fā)
7、,依照?qǐng)D里提出的三類翻譯規(guī)范來(lái)分析該譯本整個(gè)的翻譯過(guò)程,主要包括譯者對(duì)作品的選擇、翻譯前所決定采用的宏觀翻譯策略、以及翻譯過(guò)程中具體運(yùn)用的翻譯技巧,從而對(duì)該譯本進(jìn)行更全面的分析研究。按照實(shí)際翻譯過(guò)程中譯者行為的先后順序,本文首先從預(yù)備規(guī)范方面探討導(dǎo)致譯者選擇源文本的原因,然后從初始規(guī)范方面解析譯者對(duì)于宏觀翻譯策略的選擇及其原因,最后通過(guò)對(duì)譯本和源文本的對(duì)比,從操作規(guī)范方面探析譯者對(duì)原作的改寫過(guò)程中具體運(yùn)用的翻譯技巧及其原因。研究發(fā)現(xiàn),在兩種語(yǔ)言、兩種文化碰撞之后,譯文必定產(chǎn)生變形,這是譯者在翻譯中所做出的一系列選擇