英漢語序?qū)Ρ妊芯縚第1頁
英漢語序?qū)Ρ妊芯縚第2頁
英漢語序?qū)Ρ妊芯縚第3頁
英漢語序?qū)Ρ妊芯縚第4頁
英漢語序?qū)Ρ妊芯縚第5頁
資源描述:

《英漢語序?qū)Ρ妊芯俊酚蓵T上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、分類號UDC密級單位代碼英漢語序?qū)Ρ妊芯筷愃妓贾笇Ы處焺⒂郝毞Q學位授予單位人連海事人學1015l教授申請學位級別碩士學-f'4(專業(yè))外國語言學及應用語言學ikZK完成B期2013年5月答辯日期2013年6月23日答辯委員會主席、m零/AComparativeStudyofWordOrderinChineseandEnglishThesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsbyChenSisi(Foreign

2、LinguisticsandAppliedLinguistics)ThesisSupervisor:ProfessorLiuYingchunMay2013大連海事大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學位論文!蕓迅透莊型絲硒究::。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者簽名:j巡學位論文版權使用授權書本學位論文

3、作者及指導教師完全了解大連海事大學有關保留、使用研究生學位論文的規(guī)定,即:大連海事大學有權保留并向國家有關部門或機構(gòu)送交學位論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權大連海事大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編學位論文。同意將本學位論文收錄到《中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國學術期刊(光盤版)電子雜志社)、《中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國科學技術信息研究所)等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學位論文屬于:保密口在——年解密后適用本授權

4、書。不保密口(請在以上方框內(nèi)打“4”)論文作者簽名.韻導師簽名:日期鋤I,年鏟哆中文摘要摘要語序,作為語法功能的一個方面,在英漢雙語方面都起到一個至關重要的作用。在語序方面,英語和漢語有少許相似部分,但兩者之間仍然存在明顯的差別。與漢語的分析性與并列性相比,英語在綜合以及假設方面表現(xiàn)出更多的特點。英文的句法結(jié)構(gòu)為樹狀,而中文卻為竹狀。這樣的句法特征使得英漢雙語的語序差異得以存在。本論文將重點討論以下微觀方面:(1)主語&話題。英語是一門突出主語的語言,主語,句子中不可或缺的部分,與謂語構(gòu)成句子框架。而中文,作為一門突出話題的語言,在句子中,主語過后,通常給予說明。因此,

5、在漢譯英以及英翻漢中,我們面臨著雙語中主語與話題轉(zhuǎn)換的問題。(2)中心與重心。從這個角度看,英語句子通常注重結(jié)尾以及重心放在句尾。因此,在中翻英的過程中,注重結(jié)尾的原則必須考慮在內(nèi),方能保持句子的平衡。在英翻漢的過程中,考慮上上述的原則可以使得我們的翻譯更加自然。(3)倒裝與非倒裝。倒裝分為兩類,結(jié)構(gòu)倒裝與功能倒裝。中文中的大部分倒裝出于強調(diào)。可有些時候,原始的語序被保留為了反映主題思想。(4)固定性以及靈活性。在英漢語言中都存在固定和靈活兩個特性。在書面翻譯中,更多的需要注意穩(wěn)定性,使得翻譯更加自然。在口語翻譯中,靈活性的適當運用可以節(jié)省時間,并且使翻譯更加流暢。關鍵

6、詞:語序;中文;英英文摘要ABSTRACTWordorder,asoneofmeansofgrammaticaldevices,playsanimportantroleinbothEnglishandChinese.EnglishsharessomesimilaritieswithChineseinwordorder,butthereisconspicuousdifferencebetweenthem.Fromthemacroscopicperspective,Englishshowsmorefeaturesinsynthesisandhypothesis,asoppo

7、sedtoanalysisandparataxisofChinese.Englishsyntaxiscalled‘‘tree’’structureincontrastwiththe“bamboo”structureofChinese.Suchsyntacticalcharacteristicsinvariablyaffectswordorderdistribution.However,thisthesismainlyfocusesonthemicroscopicaspects:(1)subjectVS.topic.Englishissub

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。