資源描述:
《英漢語言對比英漢語序.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢語序問題在同學的寫作和翻譯練習中,常??梢钥吹街形氖降恼Z句。我們習慣使用母語語序?qū)懹⑽木渥印⒆鰸h英翻譯,致使寫出來的句子或翻譯出來的文章在西方受眾看來只是詞語的堆砌,不能準確傳達信息。在寫作和翻譯練習里經(jīng)常可以看到這樣的句子:1Icometothiscollegehavethreereasons.2I’mgladtohavetimetoseeyousometimeswhichIcanintroducemyselftoyou.以上完全是按照漢語語序造出來的中式英語并不是掌握了某個國家的詞匯就掌握了正確的語言表達工具被批叛過多次的中國式英語goodgoodstudy
2、,daydayup!好好學習,天天向上!weareallgoodstudent!givemeremember!goodgoodstudy,daydayup!我們都是好學生!給我記??!好好學習,天天向上!漢語錯誤“你好!馬克,散步呢?!彼ξ貋砹司洌骸皩?,我正在這里徘徊?!蔽胰套⌒ψ穯枺骸澳忝靼着腔驳囊馑紗??”他一本正經(jīng)地答曰:“當然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著?!瘪R克逢人喜歡自我介紹:“我是個土里土氣的人。”每每都令人忍俊不禁,因他在詞典里讀到“鄉(xiāng)下人”譯為中文就是“土里土氣的人”,他只不過想告訴中國人自己出身農(nóng)民據(jù)說,有人解釋開會不發(fā)言的原因,只是反
3、復用了三個字,三個字以不同語序組合,就組成了“不好說,說不好,不說好”這樣一句邏輯嚴密的話。這個例子確實很有意思。在批判舊的教育制度時說:“讀死書,死讀書,讀書死?!比齻€詞序不同,語義所指就完全不同還如:“讀書好,好讀書,讀好書?!币粷h英語言的基本語序的排列原則ThetimehadcometodecoratethehousefortheSpringFestival.(比較:ThetimetodecoratethehousefortheSpringFestivalhadcome.)哪句合適?英語語序漢語語序由此可見,英語思維Whodo(be)whathowwherew
4、hen二英語語序TheartandliteratureoftheancientGreecefascinatedthetourists和ThetouristswerefascinatedbytheartandliteratureoftheancientGreece怎么翻譯,那個正確?這兩個句子在語義和語法上都沒有問題,但感覺第二個句子比第一個句子更自然,之所以如此,就在于第二句在語序的排列上更加合理。按照習慣,語序是相對固定的,但因表達的需要又有靈活性,語序排列要受到意圖、語義中心、強調(diào)重點、語言環(huán)境和修辭效果等多種因素的制約和影響。oneanother(=eacho
5、ther)互相;anotherone另外一個,再一個。如:Weshouldhelponeanother.我們應(yīng)該互相幫助。Thereisacrackinthisglass.Showmeanotherone,please.這個杯子有裂痕,請給我拿另外一個。英語語序主要分為兩類:即無標記語序(unmarkedwordorder)和有標記語序(markedwordorder)。無標記語序就是我們常見的自然語序或稱基本語序(normalorder),有標記語序則“違反常規(guī)”,在無標記語序基礎(chǔ)之上轉(zhuǎn)換而來。(一)影響英語語序的一些因素信息分布(informationdistr
6、ibution)每句話都是一個信息片斷(pieceofinformation),由已知信息和新信息組成,一般按照交際價值的大小呈線性排列,已知信息在前,新信息在后。Hisprideandprejudicehadledhimintogreaterror.Thaterror//hedeterminedtorecant.公然撤回,取消。也就是說,從形式上看,新信息通常出現(xiàn)在句子后部,而最后一個信息片斷往往又是新信息中最重要的,即信息中心。信息中心通常出現(xiàn)在句子末端的情況,語法上稱為末端中心(EndFocus);末端中心(EndFocus)、末端重量(EndWeight)末
7、端中心是決定英語語序的重要原則,英語中的絕大多數(shù)句子都是將新信息放在句子后部。末端重量(EndWeight)對語序也有很大的影響。末端重量原則就是要求凡是字數(shù)較多或者語法結(jié)構(gòu)復雜的部分一般出現(xiàn)在句末,避免頭重腳輕,以獲得良好的修辭效果。漢語獅子型,英語孔雀型末端重量原則就是要求凡是字數(shù)較多或者語法結(jié)構(gòu)復雜的部分一般出現(xiàn)在句末,避免頭重腳輕,以獲得良好的修辭效果。英語的主語和賓語如果較長,影響后繼成分(如謂語或狀語)的出現(xiàn),可將其放置句尾,而外移留下的空位常用it填補。例如:Itwasnotknownthatwhethertherewasgoldleftinthe