淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整

淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整

ID:31179676

大?。?9.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-01-07

淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整_第1頁
淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整_第2頁
淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整_第3頁
淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整_第4頁
淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整_第5頁
資源描述:

《淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談英漢語序主要原則對比及英漢翻譯中的語序調(diào)整[摘要】無論在什么語言中,句子的各種成分都是按照一定的次序來排列的。本文所探討的〃語序〃,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句間的先后排列詞序。探索和揭示英漢語序的異同規(guī)律,將有利于提高翻譯的質(zhì)量和效率。筆者以英漢語序為切入點z探索并實例論證不同語序原則指導(dǎo)下的英漢語序調(diào)整。本文首先簡要介紹了語序的三對重要概念,掌握語序的普遍規(guī)律的同時認(rèn)識語序的靈活多變。其次,選取了制約英漢語序的四個原則加以分析。最后分析了語序原則指導(dǎo)下的英漢互譯策略。[關(guān)鍵詞]英漢語序英漢互

2、譯策略翻譯質(zhì)量—、英漢語序異同點1.自然語序和凸顯語序。語序有兩種基本形式,自然語序和凸顯語序,這兩種基本語序體現(xiàn)了人類語言的共性。自然語序先敘述原因、條件、環(huán)境、歷史、背景、事實等,再點出主要或重要的結(jié)果、結(jié)論等,與現(xiàn)實的時間和事理邏輯順序同構(gòu),猶如對現(xiàn)實生活經(jīng)歷的描摹。凸顯語序是指不依靠時序組句”而是把陳述重要信息的部分習(xí)慣性地放在句首,即開門見山,先點出結(jié)果、行為、結(jié)論、觀點、態(tài)度等,再追敘一些與此有關(guān)的原因、理由等。相比較而言,漢語句子建構(gòu)常常按照自然語序”而英語則比較偏好凸顯語序。2.語序的固定性和靈

3、活性。英語和漢語在語序的排列組合上既有其固定性,也表現(xiàn)出很大的靈活性。其固定性是由于語言在長期歷史發(fā)展過程中約定俗成;其靈活性是由于語言有豐富多變的句式結(jié)構(gòu)和千變?nèi)f化的語用需要。王東風(fēng)、章于炎(1993)認(rèn)為,漢語是分析型為主的語言,語序相對比較固定;英語則是分析、綜合參半的,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。本文著重探討英漢語序的固定性或規(guī)約性。3?語序原則的制約性和相對性。英漢語序均受一走規(guī)則的制約,如信息分布和句尾焦點原則、語義連貫原則、凸顯性原則、時空序列原則等等。這些原則對英漢語序具有制約性,體現(xiàn)了

4、人們在語言使用中對語序排列的一般性的選擇習(xí)慣或趨勢。但語序原則的制約性不是絕對的。語序原則具有相對性,這是對其制約性的一種顛覆性補(bǔ)充,豐富了語言表達(dá)的手段和效果。本文將對比分析英漢語序皆有的四大制約原則:句尾焦點原則、時間序列原則、空間序列原則和事理邏輯原則。二、英漢語序主要制約原則對比1.句尾焦點原則。在表達(dá)信息時,常見的做法是按照從已知到新知的順序來鋪排。所以,一個句子里越靠近句末的成分,表達(dá)的信息內(nèi)容就越新。處于語句末尾的成分通常被稱作句尾焦點(endfocus),也稱作無標(biāo)記焦點。從已知到新知的信息分布

5、原則及由此產(chǎn)生的句尾焦點原則在英漢兩種語言中都屬于自然語序,且對語序產(chǎn)生重要影響。若無特殊情況(如無〃成分移位〃、無特殊句法結(jié)構(gòu)、句意呈現(xiàn)中性、無強(qiáng)烈感情變化等),英語和漢語里的大多數(shù)句子都遵循末尾焦點原則。漢語由于語序相對固定,尾焦傾向更為明顯。2時間序列原則。時間序列原則指語法成分的相對次序取決于它們所表達(dá)的概念領(lǐng)域內(nèi)的時間順序。這種語序由于依照自然時間發(fā)生?序敘事,也稱自然語序。漢語往往先發(fā)生的事先敘述后發(fā)生的事后敘述,語序與時序有很高的對應(yīng)性,屬典型的自然語序。比較而言英語的屈折變化比較豐富,可以參照語

6、法范疇排列語序,語序和時序沒有嚴(yán)格的對應(yīng)關(guān)系,時序的先后大多服從語法范疇的制約。英漢語句都可按事件的先后順序安排語序。但在涉及多個行為要素時,英語趨于由近及遠(yuǎn)的表達(dá)先揭示主題而后按時間逆推,回憶式地逐一補(bǔ)敘。漢語則按時間先后排序,有條不紊地順序交代。1.空間序列原則。在句子層面,如果牽涉到空間,漢語往往有比較明顯的脈絡(luò)線索,通常是自上而下、由遠(yuǎn)及近、從大到小等。相對而言,英語的空間排序原則一般是由近及遠(yuǎn)、由小而大,而對于上、下方位,英語的空間脈絡(luò)則顯得更加自由。漢語句子的排列順序以及英語句子的空間順序,還可以用

7、〃圖形■背景"理論來解釋。漢語多是由背景到圖形,而英語則是先點出圖形,隨后點明背景。1.事理邏輯原則。漢語在表達(dá)因果關(guān)系時,傾向于先表因后表果、先條件后結(jié)果、先假設(shè)后可能的結(jié)果、先讓步后轉(zhuǎn)折、先目的后行為。英語使用連詞比漢語頻繁,也正是這個原因,英語中因果句的排列順序就相對靈活些。英語句子中有時是以主■從為主,有的是以從■主為主,有的是兩者不分彼此。但在漢語中,大多數(shù)情況下是從-主,表示原因、條件、假設(shè)等等的一律在前,表示結(jié)果等的—律在后。需注意的是,現(xiàn)代漢語里也允許有類似于英語的主從排列方式,即從句后置,先主

8、句后從句。只有表示原因、條件、讓步的句子,偶有〃主-從"的情況。然而這類句子無外乎兩種原因:一是受到英語的影響;二是表示補(bǔ)充或解釋,多用于口語。三、語序原則指導(dǎo)下的英漢互譯策略英漢互譯時,譯文與原文的語序?qū)?yīng)無外乎三種情況:完全對應(yīng)、部分對應(yīng)、完全不對應(yīng)。其中因素有:語際差異、譯者的個體素養(yǎng)、譯文評價標(biāo)準(zhǔn)等。這里只討論語際差異,即所謂的表達(dá)習(xí)慣不同。英漢語序皆遵循尾焦、時序、空間序列、

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。