資源描述:
《文本類型理論下的能源分析文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中國特色詞匯英譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào):密級(jí):HUAZHONGAGRICULTURALUNIVERSITY碩士學(xué)位論文MASTER’SDEGREEDISSERTATION文本類型理論下的能源分析文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中國特色詞匯英譯為例ASTUDYONTRANSLATIONOFENERGYANALYSISTEXTFROMTHEPERSPECTIVEOFTEXTTYPOLOGYTHEORY:BASEDONTHEC-ETRANSLATIONOFWORDSWITHCHINESECHARACTERISTICS研究生:潘楠PANNANCANDIDATE:學(xué)號(hào):2016312120018STUDENTNO.
2、:學(xué)位類型:翻譯碩士DEGREETYPE:MASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETING導(dǎo)師:袁謙副教授SUPERVISOR:ASSOCIATEPROFESSORYUANQIAN中國武漢WUHAN,CHINA二○一八年六月JUNE,2018華中農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文文本類型理論下的能源分析文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中國特色詞匯英譯為例AStudyonTranslationofEnergyAnalysisTextfromthePerspectiveofTextTypologyTheory:BasedontheC-ETranslationofWords
3、withChineseCharacteristics研究生:潘楠學(xué)號(hào):2016312120018指導(dǎo)教師:袁謙副教授學(xué)位類型:翻譯碩士領(lǐng)域:英語筆譯華中農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院中國武漢CollegeofForeignLanguagesHuazhongAgriculturalUniversityWuhan,China文本類型理論下的能源分析文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中國特色詞匯英譯為例Contents摘要.......................................................................................
4、...........................................iAbstract..............................................................................................................................iiIntroduction.............................................................................................
5、.............................11.ProjectDescription........................................................................................................31.1FeaturesoftheSourceText.............................................................................31.2ReadersandFunctionsofth
6、eTargetText........................................................32.ProcessDescription........................................................................................................52.1Pre-translationPreparation...............................................................
7、...............52.2While-translationProcess................................................................................62.3Post-translationManagement..........................................................................83.TheoreticalFramework...................................
8、.....