資源描述:
《《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中圖分類號(hào):H315.9密級(jí):公開UDC:800學(xué)校代碼:10094碩士學(xué)位論文(翻譯碩士)《萊戈?duì)柦值呐ⅰ罚ü?jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告APracticeReportontheChineseTranslationofTheGirlonLegareStreet(Excerpts)作者姓名:李頌指導(dǎo)教師:馬月蘭教授學(xué)科專業(yè)名稱:翻譯碩士研究方向:英語筆譯論文開題日期:2014年5月12日二〇一五年五月三十日中圖分類號(hào):H315.9密級(jí):公開UDC:800學(xué)校代碼:10094碩士學(xué)位論文(翻譯碩士)《萊戈?duì)柦值呐?/p>
2、》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告APracticeReportontheChineseTranslationofTheGirlonLegareStreet(Excerpts)作者姓名:李頌指導(dǎo)教師:馬月蘭教授學(xué)科專業(yè)名稱:翻譯碩士研究方向:英語筆譯論文開題日期:2014年5月12日APracticeReportontheChineseTranslationofTheGirlonLegareStreet(Excerpts)ByLiSongSupervisor:ProfessorMaYuelanSpecialty:M
3、asterofTranslationandInterpretingResearchDirection:TranslationSubmittedtoSchoolofForeignLanguagesinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMTIatHebeiNormalUniversityMarch,2015學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文《<萊戈?duì)柦值呐?(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告》是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中
4、已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。>/f年《月上日2^學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解河北師范大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以釆用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在年解密后適用本授權(quán)書)摘要懸疑靈異小說是現(xiàn)代文
5、學(xué)的新寵,內(nèi)容具有很強(qiáng)的故事性,情節(jié)緊湊,懸念迭出,連環(huán)解謎,深受年輕讀者喜愛。本篇報(bào)告基于對(duì)凱倫·懷特《萊戈?duì)柦值呐ⅰ愤@部小說第一至三章的漢譯實(shí)踐。凱倫·懷特,美國著名小說家,多部作品都曾登上《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜?!妒涞募覉@》(FallingHome)連續(xù)22周蟬聯(lián)暢銷書排行榜前三名。所選文本講述了一個(gè)懸疑靈異而又不失溫情的故事,主要圍繞外祖母留下的祖屋展開。古老的小鎮(zhèn),充滿歷史神秘感的房屋,為故事發(fā)展?fàn)I造了緊張的氣氛。家族女性世代受幽靈糾纏,命途多舛。作者用充滿誘惑力的語言,將一系列靈異事件
6、,與復(fù)雜的人際關(guān)系以及無私的母愛融合在一起,使讀者在緊張的氣氛中感受到濃濃溫情。譯者利用三個(gè)月時(shí)間完成初稿,經(jīng)本人及導(dǎo)師修改后,正式定稿。譯者以譯者主體性為指導(dǎo)理論,針對(duì)具體問題采取不同策略。翻譯過程中,譯者遇到難題和挑戰(zhàn),如意義空白的處理、復(fù)雜句式的理解與翻譯等等。通過查閱資料、分析語境以及請(qǐng)教導(dǎo)師,最終得以解決。這篇實(shí)踐報(bào)告是對(duì)本次翻譯實(shí)踐所做的介紹、分析和總結(jié)。報(bào)告由五部分構(gòu)成。引言主要介紹了本次翻譯實(shí)踐的動(dòng)機(jī)、現(xiàn)實(shí)意義以及遇到的主要問題。第一章是對(duì)作者、作品的簡介以及對(duì)翻譯文本的分析。第二章是對(duì)
7、翻譯理論以及理論應(yīng)用情況的介紹。第三章案例分析部分是本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心,從空白填補(bǔ)、插入語的翻譯和描述性句子的翻譯這三方面進(jìn)行論述。其一,譯者通過分析全文以及上下文語境,對(duì)空白意義進(jìn)行合理填補(bǔ),保證行文流暢;其二,針對(duì)插入語,譯者采取順序翻譯、調(diào)整語序、綜合語句、補(bǔ)充說明四種翻譯策略;其三,描寫性句子在文中起到豐富語言表達(dá),烘托環(huán)境氛圍、反映人物內(nèi)心活動(dòng)的作用。譯者針對(duì)具體情況,采取靈活的翻譯策略。第四章是對(duì)本次翻譯過程中的問題以及收獲的總結(jié)。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)文學(xué)翻譯有了進(jìn)一步的理解和認(rèn)識(shí),提
8、高了個(gè)人的翻譯技能,也希望為其他譯者提供借鑒和參考。關(guān)鍵字:《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?;空白填補(bǔ);插入語翻譯;描述性句子翻譯IIIAbstractGhoststoryisaboomingnovelstylewhichappealstotheyoungreadersbecauseofitsstrongstorytelling,denseplot,settingsuspenseandsuccessivesecret-disclosing.Thisrep