《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

ID:37088069

大小:2.09 MB

頁數(shù):68頁

時(shí)間:2019-05-17

《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、分類號(hào).:H3159學(xué)校代碼:10697密級(jí):公幵學(xué)號(hào):201531313ANorthwestUniversity頎士專業(yè)字位論文DissertationfortheProfessionalDereeofMasterg《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOF霸(EXCERPTS)?學(xué)科名稱.英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士作者:許盼指導(dǎo)老師:崔雅

2、萍教授西北大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)二〇一八年PRACTICESTUDYREPORTONE-CTRANSLATIONOFANABUNDANCEOFKATHERINES(EXCERPTS)byXuPanAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofNorthwestUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGinENGLI

3、SHTRANSLATIONXi’an,China2018(研究生姓名)所呈交的學(xué)位論文是在(導(dǎo)師姓名)指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,其學(xué)位論文的撰寫符合國(guó)家、學(xué)校及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域要求的學(xué)術(shù)規(guī)范,書寫格式符合《西北大學(xué)研究生學(xué)位論文規(guī)范》,經(jīng)審閱,已達(dá)到西北大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位研究生畢業(yè)論文水平。指導(dǎo)教師簽名:年月日答辯委員會(huì)主任委員簽名:年月日研究生院院長(zhǎng)簽名:年月日II致謝本翻譯實(shí)踐報(bào)告是在我的碩士研究生導(dǎo)師崔雅萍教授的耐心指導(dǎo)下完成的。首先,在此感謝崔雅萍教授長(zhǎng)期以來對(duì)我的耐心指導(dǎo)和諄諄教

4、誨,并推薦我翻譯小說《十九個(gè)凱瑟琳》,由此我才有機(jī)會(huì)接觸并了解到約翰·格林和《十九個(gè)凱瑟琳》這樣優(yōu)秀的作家和作品。崔雅萍老師在科研和教學(xué)任務(wù)繁重的情況下,依然不辭辛苦地反復(fù)指導(dǎo)并修正我和其他同門研究生的論文,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度令我深受感動(dòng),同時(shí)也為我樹立了優(yōu)秀的榜樣。特此對(duì)導(dǎo)師三年來對(duì)我的關(guān)心和培養(yǎng)表達(dá)衷心感謝。其次,我要對(duì)研究生在讀期間西北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院所有對(duì)我進(jìn)行幫助過的老師和同學(xué)表示感謝。各位老師深厚的學(xué)識(shí)修養(yǎng)以及言傳身教地工作態(tài)度,使我受益匪淺。同時(shí)也感謝在此次翻譯實(shí)踐研究報(bào)告中所引用參

5、考文獻(xiàn)的作者,正是站在各位前輩的肩膀上,我才能順利完成此篇報(bào)告。另外,還要感謝在翻譯實(shí)踐過程中對(duì)我進(jìn)行協(xié)助的各位同學(xué)和美國(guó)友人RobertKoppelman先生,正是他們的意見和建議,才讓我能夠順利進(jìn)行校對(duì)和修改,最終得到滿意的翻譯成果。最后,感謝在三年研究生期間給予我關(guān)心和支持的家人和朋友,是他們的鼓勵(lì)和幫助讓我順利地完成學(xué)業(yè)。再次衷心感謝所有人,祝大家生活幸福,健康常樂。V摘要《十九個(gè)凱瑟琳》是美國(guó)著名青春文學(xué)作家約翰·格林的一部青春文學(xué)小說,講述了主人公天才少年科林在經(jīng)歷了一系列情感和旅行

6、體驗(yàn)之后的成長(zhǎng)過程。本翻譯實(shí)踐研究報(bào)告是在“生態(tài)翻譯理論”指導(dǎo)下,對(duì)《十九個(gè)凱瑟琳》中6-7章的漢譯實(shí)踐進(jìn)行的分析與總結(jié),旨在為小說《十九個(gè)凱瑟琳》的漢譯,以及同類英美青春文學(xué)的漢譯提供實(shí)踐案例和翻譯理論應(yīng)用的借鑒與參考。青春文學(xué)屬于文學(xué)或文學(xué)流派的一種,其主要特點(diǎn)是在內(nèi)容方面反映青少年這一特定人群的身心成長(zhǎng)歷程,在情感表達(dá)方面與讀者產(chǎn)生共情,在青少年價(jià)值觀塑造方面進(jìn)行引導(dǎo)。為了得到滿意的譯文,筆者選取胡庚申教授的“生態(tài)翻譯學(xué)”作為理論指導(dǎo),在《十九個(gè)凱瑟琳》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐譯前準(zhǔn)備、實(shí)踐階段

7、和譯后評(píng)估中,結(jié)合青少年特有的心理特征、青春文學(xué)文本的特征以及譯者的主觀能動(dòng)性,并充分考慮原文和譯文的“翻譯生態(tài)平衡”,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在此理論的指導(dǎo)下,筆者從不同翻譯單位的角度下總結(jié)出以下翻譯方法:詞匯部分,對(duì)標(biāo)題采用“化概括為具體”的方法進(jìn)行翻譯,其他詞匯采用詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法、省譯法、歸化轉(zhuǎn)換法、音譯加注法和意譯法;句法的翻譯部分,采用分譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、調(diào)整語序法、異化直譯法等。通過深入學(xué)習(xí)青春文學(xué)和翻譯生態(tài)理論,并總結(jié)此次翻譯實(shí)踐,筆者將“生態(tài)翻譯理論”指導(dǎo)下的翻譯方法升華和遷移至對(duì)青春

8、文學(xué)翻譯的應(yīng)用當(dāng)中,為青春文學(xué)漢譯做出貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:《十九個(gè)凱瑟琳》;英漢翻譯;青春文學(xué);生態(tài)翻譯學(xué);翻譯實(shí)踐報(bào)告VIABSTRACTAnabundanceofKatherines,writtenbythefamousAmericanyouthliteraturewriter,JohnGreen,tellsaboutastoryofageniusboynamedColinthatafteraseriesofrelationshipandtravels,hehaslearnedfromtheexp

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。