資源描述:
《文化翻譯視角下《吶喊》英譯本的抵抗式翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:O43密級:公開學(xué)校代碼:10418學(xué)號:120692010碩士學(xué)位論文The“ResistantTranslation”StudiesoftheEnglishVersionCalltoArmsFromthePerspectiveofCulturalTranslation文化翻譯視角下《吶喊》英譯本的“抵抗式翻譯”研究作者姓名:錢芳芳學(xué)院名稱:外國語學(xué)院一級學(xué)科名稱:外國語言文學(xué)二級學(xué)科名稱:英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳學(xué)斌二○一五年六月一日The“ResistantTranslation”StudiesoftheEnglishVersionC
2、alltoArmsFromthePerspectiveofCulturalTranslationByQianFangfangAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderInstructionofProfessorChenXuebinGannanNormalUniversityJune20152獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)
3、下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得贛南師范學(xué)院或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解贛南師范學(xué)院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)贛南師范學(xué)院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃
4、描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日AcknowledgementsWiththecompletionofmythesis,mystudyatGannanNormalUniversitywillsooncometoanend.Here,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmygratitudetoallthosewhohaveofferedmehelpinmypreparationforthisthesis.Fi
5、rstandforemost,mysinceregratitudeandspecialthanksgotoProfessorChenXuebinwhotakestimefromhisbusyscheduletogivemeintellectualguidance,illuminatingsuggestionsandcontinuousencouragement.Withouthisvaluableinstructionsandrepeatedrevisions,Iwouldnothavecompletedmythesissmoothly.Moreo
6、ver,Iwouldliketoextendmyheart-feltgratitudetoalltheteachersintheSchoolofForeignLanguageswhohaveimpartedknowledgetomegenerouslyduringthepastthreeyearsofpostgraduatestudies.Theirinsightfullecturesandconscientiousinstructionsopentheacademicdoorformeandbroadenmyhorizonaswell.Lastb
7、ynotleast,I’mgratefultomyroommates,classmatesandfriends.Theyhavebeenaccompanyingmeinthelongprocessofthesiswriting.Iamalsodeeplyindebtedtomyfamilymemberswhogivemetheinfinitepowertoovercomeallthedifficultiesandtheunconditionallovethroughalltheseyears.摘要摘要傳統(tǒng)的翻譯研究側(cè)重語言的微觀層面,僅僅將翻譯視為
8、兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,注重文內(nèi)的對比和分析。20世紀(jì)70年代以來,隨著西方文化派翻譯理論的興起,極大的改變了人們對傳統(tǒng)翻譯觀