資源描述:
《《臨陣脫逃》翻譯報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號密級公幵編號碩士所究生嗲像訟夂題目《臨陣脫逃》翻譯報告學(xué)院(所、中心)外國語學(xué)院專業(yè)名稱法語筆譯研究生姓名楊皓學(xué)號導(dǎo)師姓名劉春燕職稱副教授年月論文獨創(chuàng)性聲明及使用授權(quán)本論文是作者在導(dǎo)師指導(dǎo)下取得的研宄成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,不存在剽竊或抄襲行為。與作者一同工作的同志對本研宄所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示了謝意?,F(xiàn)就論文的使用對云南大學(xué)授權(quán)如下:學(xué)校有權(quán)保留本論文(含電子版),也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文;學(xué)校有權(quán)公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以將論文用于查閱或
2、借閱服務(wù);學(xué)校有權(quán)向有關(guān)機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文用于學(xué)術(shù)規(guī)范審查、社會監(jiān)督或評獎;學(xué)校有權(quán)將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容錄入有關(guān)數(shù)據(jù)庫用于檢索服務(wù)。內(nèi)部或保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)研究生簽名:導(dǎo)師簽名:糾為備、日期:時光荏苒,一轉(zhuǎn)眼兩年的研究生學(xué)習(xí)生涯己經(jīng)接近尾聲。短暫的校園生活就要劃上句號,心中是無盡的難舍與眷戀。從這里走出,對我的人生來說,將是踏上一個新的征程,我將把所學(xué)的知識應(yīng)用到實際工作中去。本次翻譯及報告是在我的導(dǎo)師劉春燕老師的悉心指導(dǎo)下完成的。老師認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神和深厚的理論水平都使我受益匪淺。他無論在理論上還是在實踐中,都給與我很
3、大的幫助,使我得到不少的提高。在這里要首先感謝知道老師對我的幫助和鼓勵。其次我還要感謝所有教過我的老師們,她們不僅豐富了我的翻譯專業(yè)知識,更端正了我的生活和學(xué)習(xí)態(tài)度。在這短暫的兩年中,我收獲的不僅僅是愈加豐厚的知識,更重要的是在閱讀、實踐中所培養(yǎng)的思維方式、表達(dá)能力和廣闊視野。同時還要感謝與我一起生活學(xué)習(xí)了兩年的同學(xué)們,兩年的風(fēng)風(fēng)雨雨,我們一同走過,充滿著關(guān)愛,給我留下了值得珍藏的最美好的記憶。很慶幸這兩年來我遇到了如此多的良師益友,無論在學(xué)習(xí)上、生活上,還是工作上,都給予了我無私的幫助和熱心的照顧。最后,我要感謝我的親人和朋友,感謝他們給予的關(guān)心和支持。
4、REMERCIEMENTSilarealisationdecememoireaeterenduepossible,c'estgracealacollaborationdespersonnesquim'ontaidee.PreincrementjeveuxexprimermasinceregratitudeamadirectricedememoireMadameLIUChunyan,quim'abeaucoupaideeIorsdelaredactiondecememoire.Sesrevisionsminutieuses,sesconseilles,RES
5、UMEQuandj'aifaitmesetudesdelicences,j'ailuuneoeuvred,,,,,,,;;’;;;中文摘要本人因偶然的機(jī)會在本科階段拜讀了法國作家安娜卡瓦爾達(dá)的作品《我希望有人在什么地方等我》從此便對這位作家情有獨鐘。她用近于口語的文字呈現(xiàn)普通人的日常生活,讀她的小說,會讓我們感覺到在這樣一個生存空間越來越逼仄的年代里,人們在情緒傾瀉之余,內(nèi)心深處依然會奢望那一點點來自他人的善意和撫慰。這種關(guān)照生活的高遠(yuǎn)和穿透靈魂的力量,不僅給人強(qiáng)烈的藝術(shù)震撼,對中國當(dāng)代作家的創(chuàng)作同樣有著鮮明的啟示意義。本論文包含一篇翻譯節(jié)選與翻譯報告。原
6、文為法國作家安娜卡瓦爾達(dá)(的短篇小說《幸免于難》’。翻譯節(jié)選為小說的幵頭部分,主要講述的是女主角卡倫斯(與她的嫂子在去參加婚禮的路上互相挖苦的故事,文中多為人物之間的對話,中間穿插這女主角對童年的回憶。文章語言風(fēng)格較為簡潔,作者使用了許多地道的法式表達(dá),這也是本次翻譯的一個難點。通過對本屬的選擇可以讓讀者更好地了解法國人的日常生活。了解他們的思維方式,明白即使平凡人的生活也可以過得很精彩,感受平凡的力量。翻譯報告共分為四個部分,第一部分為文獻(xiàn)綜述,包括原文內(nèi)容介紹和原文作者介紹;第二部分是翻譯理論,既翻譯過程中所運用的理論;第三個部分為翻譯過程中所遇到的問
7、題及解決辦法,在這一部分中主要將翻譯難點進(jìn)行了分門別類,并且提出相應(yīng)的解決辦法;最后一個部分則是翻譯心得,總結(jié)了本次翻譯實踐中獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)。此次翻譯實踐是一次理論與實踐相結(jié)合的重要嘗試,對本人翻譯水平的提高具有重要意義。關(guān)鍵詞:現(xiàn)代小說;文學(xué)翻譯;日常生活;對話目錄第一部分翻譯原文譯文第二部分翻譯報告文獻(xiàn)綜述作品概述作者簡介翻譯理論概述第三章翻譯中遇到的問題及解決方法詞的翻譯層面句子的翻譯層面篇章層面翻譯心得■參考文獻(xiàn)第一部分翻譯原文,,?????prendre...Mabelle-soeursoupire.-Qu'est"Cequitemanqueen
8、core??,?。。?????’???!-Combientuaspe