資源描述:
《何玲靜老師報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、翻譯報(bào)告恐怖小說(shuō)《死亡歸途》翻譯報(bào)告學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)班級(jí):2012級(jí)4班學(xué)號(hào):1205020130學(xué)生姓名:白雅麗指導(dǎo)教師:何泠靜2015年7月21日目錄1.任務(wù)簡(jiǎn)介12.文本分析12.1文本特征12.2語(yǔ)言特征13.案例分析23.1調(diào)整語(yǔ)序23.2拆分33.3合并33.4增譯43.5減譯43.6反話正說(shuō)54.實(shí)踐總結(jié)54.1收獲54.2不足5參考文獻(xiàn)6附錄7附錄1原文7附錄2譯文91.任務(wù)簡(jiǎn)介這個(gè)小學(xué)期,我們組主要進(jìn)行了史蒂芬金的恐怖小說(shuō)《死亡歸途》的翻譯工作,這本小說(shuō)作為史蒂芬金的代表作之一,講述了一個(gè)年輕人在回家看望生病母親的途中所
2、遭遇的離奇事件。我負(fù)責(zé)小說(shuō)的第二部分,這部分重點(diǎn)敘述了主人公艾倫在路上搭車(chē)時(shí)遇到的第一個(gè)行為怪異的老人,并與之在車(chē)內(nèi)發(fā)生的故事。這一部分主要通過(guò)大量的對(duì)話和具體的心理描寫(xiě)來(lái)刻畫(huà)人物性格,渲染出了一種詭異神秘的氣氛。2.文本分析2.1文本特征史蒂芬金的恐怖小說(shuō)從整體來(lái)說(shuō),受美國(guó)“恐怖小說(shuō)之父”愛(ài)倫坡的影響很深,因此史蒂芬金的小說(shuō)在敘述模式上與哥特小說(shuō)淵源頗深。從《死亡歸途》的第二部分來(lái)說(shuō),首先,這部小說(shuō)是以第一人稱(chēng)“我”這一全能敘事視角來(lái)展開(kāi)故事情節(jié)的。第一人稱(chēng)敘事恐怖小說(shuō)最常用的敘事視角,意在通過(guò)親身經(jīng)歷強(qiáng)化文字的真實(shí)性,營(yíng)造一種真實(shí)感,甚至使讀者
3、產(chǎn)生強(qiáng)烈的代入感,從而喚起讀者身臨其境的現(xiàn)場(chǎng)感和切膚感。在《死亡歸途》的第二部分中,作者通過(guò)對(duì)主人公艾倫“我”內(nèi)心活動(dòng)的細(xì)致描寫(xiě),刻畫(huà)出了一個(gè)因母親生病而心神不寧、忐忑不安的年輕人的形象,為后文遭遇離奇事件埋下了伏筆。其次,這一部分的敘事時(shí)間扭曲,出現(xiàn)了順敘、插敘交叉使用的情況。在艾倫坐上車(chē)后,艾倫回憶起鄰居打電話通知他母親生病時(shí)講的話,期間又穿插了他與老人的對(duì)話,敘事時(shí)間順序混亂。再次,通過(guò)大量的人物對(duì)話和心理描寫(xiě)來(lái)展現(xiàn)一個(gè)場(chǎng)景,突出人物性格。在這短短的十八段中,有十二段以對(duì)話開(kāi)頭或以對(duì)話單獨(dú)成段,作者用人物間的直接對(duì)話及心理描寫(xiě)來(lái)間接地表現(xiàn)出來(lái)
4、一個(gè)不同尋常的場(chǎng)景和一個(gè)無(wú)比怪異的老人。另外,敘述與描寫(xiě)功能混合也是這一部分的一個(gè)顯著特征。2.2語(yǔ)言特征11雖然史蒂芬金的小說(shuō)在敘事模式上與哥特小說(shuō)有很多切合點(diǎn),但在語(yǔ)言風(fēng)格上,史蒂芬金的小說(shuō)語(yǔ)言顯得更加平實(shí)直白、通俗易通。這主要是通過(guò)以下幾點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)的:首先,作者使用了很多口頭表達(dá)和語(yǔ)氣詞,在小說(shuō)的第二部分的對(duì)話中這一點(diǎn)尤為突出。其次,文中還使用了一些俗語(yǔ)和俚語(yǔ),如“Rodetherods”“Rodemythumb”等等。再次,文中頻繁使用動(dòng)詞,形容詞和副詞。動(dòng)詞的頻繁出現(xiàn)增強(qiáng)了人物的動(dòng)態(tài)性,形容詞副詞等修飾詞的使用使文章的描寫(xiě)更加生動(dòng),敘事更加
5、流暢。如“Iblinkedthetearsback.ThelastthingintheworldIwantedwastoburstoutcryinginthisoldman'soldcar,whichrattledandwallowedandsmelledquitestronglyofpee.”這一句中的“quitestrongly”強(qiáng)烈地表現(xiàn)出了主人公對(duì)這輛車(chē)的厭惡,“rattledandwallowedandsmelled”直觀形象地刻畫(huà)出了這輛車(chē)的狀態(tài),生動(dòng)的語(yǔ)言使人一下就能產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。此外,文中也使用了很多心理語(yǔ)言的描寫(xiě),如“Itook
6、adeepbreathandwonderedifthepeeIsmelledwastheoldman'sorifhemaybehadadogthatrodewithhimsometimes.”這種對(duì)人物心理語(yǔ)言的細(xì)節(jié)描寫(xiě)也形象地表現(xiàn)出了人物的直觀感受,更增強(qiáng)了文字的感染力。3.案例分析3.1調(diào)整語(yǔ)序由于漢語(yǔ)語(yǔ)篇與英語(yǔ)語(yǔ)篇在邏輯推進(jìn)層次上是有區(qū)別的,這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中先要把握原文的邏輯關(guān)系,并找出信息重點(diǎn),按漢語(yǔ)的行文習(xí)慣及規(guī)范進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和變通。如“Highway68unrolledbeforeus,turningitswaythrough
7、milesofwoodsandsplittingthelittletownsthatwerethereandgoneinaslowblink,eachonewithitsbaranditsself-servicegasstation:NewSharon,Ophelia,WestOphelia,Ganistan(whichhadoncebeenAfghantistan,strangebuttrue),MechanicFalls,CastleView,CastleRock.”在這個(gè)長(zhǎng)句中,“eachone”這一部分是修飾前面的“town”,而“NewS
8、haron”這些很明顯就是這些城市的名字,如果按原本的語(yǔ)序來(lái)翻譯,邏輯關(guān)系就會(huì)顯得很松散,有些信息就會(huì)很突兀,因此為符合漢