字幕翻譯的革命-對美劇字幕小組的研究

字幕翻譯的革命-對美劇字幕小組的研究

ID:36556938

大小:3.06 MB

頁數(shù):60頁

時間:2019-05-12

字幕翻譯的革命-對美劇字幕小組的研究_第1頁
字幕翻譯的革命-對美劇字幕小組的研究_第2頁
字幕翻譯的革命-對美劇字幕小組的研究_第3頁
字幕翻譯的革命-對美劇字幕小組的研究_第4頁
字幕翻譯的革命-對美劇字幕小組的研究_第5頁
資源描述:

《字幕翻譯的革命-對美劇字幕小組的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、天津財經(jīng)大學碩士學位論文字幕翻譯的革命——對美劇字幕小組的研究姓名:魯娜申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:張力群20090501內(nèi)容摘要就其使用頻率而言,影視翻譯正在歷經(jīng)一場革命。這場變革首先體現(xiàn)在對影視翻譯需求的增加以及影視翻譯作品的多樣性。長久以來,相較字幕翻譯,配音在中國一直是主流。在全球化背景下,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多的中國觀眾開始接受字幕翻譯,字幕取代了配音成為影視翻譯的主流。隨著以流媒體技術為核心的新一代網(wǎng)絡傳輸工具的普及,許多美國熱門電視劇,在美國本土播出6、7個小時后,中國影迷便能

2、從網(wǎng)上輕松下載已鑲?cè)胫形淖帜坏膭〖曨l。新的觀看方式還帶來了譯者身份的變革?;ヂ?lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了一個名為“字幕組’’的群體,他們無償翻譯國外電視劇,語種遍及英、目、韓,其中又以英文勢力最大。字幕組通常以論壇為核心,以MSN或QQ等聊天工具來聯(lián)絡,從片源、時間軸、翻譯、校對、壓片到最后的視頻發(fā)布,每個環(huán)節(jié)由專人負責,彼此之間自發(fā)形成一個相對嚴密的組織。本世紀以來,美劇字幕組在中國發(fā)展迅速,注冊人數(shù)迅猛增加。他們長期以來的默默無聞被尊稱為互聯(lián)網(wǎng)時代的“義工”。雖然目前在中國,私自為英美電視劇配上字幕的行為受到一些法律界人士

3、的質(zhì)疑,不過《紐約時報》等國外媒體卻將字幕組成員稱為“打破文化屏蔽者”。當前,中國媒體從文化角度對字幕小組的報道方興未艾,而翻譯界卻對影視翻譯及字幕翻譯小組的專業(yè)性,學術性研究甚少。一部分原因是由于字幕組尷尬的法律地位和譯者的“草根階級’’般非專業(yè)的出身。然而,翻譯活動并不是在真空中進行的。對翻譯的研究也不再局限于文學翻譯,新時代下字幕翻譯小組的產(chǎn)生,生存,其翻譯作品的廣泛傳播使得翻譯界有必要就其進行學術研究。本文聚焦網(wǎng)絡時代下的特殊譯者,以學術的角度對美劇字幕小組,特別是其中的譯者進行深入研究。作者使用人類學家

4、普遍使用的參與觀察的研究方法,設身處地地加入了伊句園美劇字幕組,親身參與該字幕組的實際運轉(zhuǎn)和翻譯流程。此外,作者還通過問卷調(diào)查(見附錄)的方式,就譯者背景,譯者感受,參與目的,理論知識等方面進行調(diào)查和歸攏。過去在中國,譯者由官員,到僧侶,再到學者,作家,作家加學者,體現(xiàn)的是譯者在翻譯全過程中的參與者身份?,F(xiàn)今美劇熱播帶來了全民翻譯的熱潮。翻譯不再局限于大師的作品,抽象的諸多理論。應試教育體制下苦讀十余載英語的大學生在電腦前第一次有了翻譯的沖動。調(diào)查顯示字幕翻譯小組是民間產(chǎn)生的非專業(yè)性翻譯團體,它根植于草根階層,又

5、與網(wǎng)絡有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此他們的翻譯語言活潑,對網(wǎng)絡用語和流行用語有著更多的偏好,使得譯者的主體性得到體現(xiàn),并且改變了譯者的隱身狀態(tài)。此外,由于缺乏專業(yè)背景,他們基本上都是憑著個人的經(jīng)驗和熱情進行翻譯,并沒有理論指導。這并沒有阻止字幕小組的繼續(xù)發(fā)展。道格拉斯.魯賓遜(DouglasRobinson)提出的充滿人文主義色彩的“翻譯身體學"恰好可以解釋缺乏理論支持及專業(yè)訓練的字幕組存在的合理性?!胺g身體學"凸顯了翻譯活動不可能脫離譯者本人全面身體感受的事實,它強調(diào)譯者在翻譯過程中經(jīng)歷了來自個人的內(nèi)心感受,它使我

6、們認識到譯者的身心關系要在翻譯的過程中走向和諧。而當字幕組中的譯者以一個資深劇迷的身份進行翻譯,則更能感覺到同道中人的心有靈犀。相比國內(nèi)電影電視市場,網(wǎng)絡字幕組的受眾數(shù)量遠遠超越了專業(yè)機構(gòu)的影視翻譯作品的受眾數(shù)量。主流媒體,強勢文化,廣泛高階層的受眾,使得默默無聞的奉獻精神使得美劇字幕小組無法隱秘在灰色空間。翻譯活動受到社會意識形態(tài)的影響的同時也在改變社會的面貌。關注翻譯中的人,或者說“以人為本”是本論文一直關注的焦點。關鍵詞:美劇字幕組譯者主體性譯者身份ABSTRACTIntermsoffrequencyofu

7、se,audiovisualtranslationhasbeenundergoingarevolution.Formuchofthehistory,subtitlingwasviewedasapoorsecondtodubbing.UnderthecontextofglobalizationintheeraofIntemet,however,itseemsthatsubtitledfilmsandTVseriesareacceptedbymoreandmoretheChinesepeopleespeciallyw

8、iththeprevalenceofthefreedownloadingsoftwaresuchasBitTorrent.Meanwhile,manyyoungerChineseandwhitecollarworkers,whomakeupahugechunkofAmericanmovieandTVdramagoers,haveshowntheirdesiretowatc

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。