資源描述:
《英美文學(xué)作品中的歧義現(xiàn)象及其解讀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、英美文學(xué)作品中的歧義現(xiàn)象及其解讀第z4卷第2期Vo1.24一NO.2百色學(xué)院JOURNALOFBAISEUNIVERSITY2011年4月Apr.2011英美文學(xué)作品中的歧義現(xiàn)象及其解讀吳俊(廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣西南寧530001)摘要:歧義是英語中常見的一種語言現(xiàn)象.這種語言現(xiàn)象具有積極的作用,也有消極的作用.通常地,在現(xiàn)實生活,為了達(dá)到一定語用目的及效果,人們總是設(shè)法利用歧義所具有的作用.英美作家也不例外,他們充分利用歧義所具有的特點,為其作品增色.為此,文章通過具體的例子,對英美文學(xué)作品中由一詞多義,指示語,預(yù)設(shè)等所引起的歧義現(xiàn)象做了一些探討,以期為人們能更好地欣賞英美文學(xué)作品
2、提供一些指導(dǎo).關(guān)鍵詞:英美文學(xué);歧義現(xiàn)象;一詞多義;指示語;預(yù)設(shè)中國分類號:H313.2文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673--8233(2011)O2一o098一O4一,引言歧義是英語中常見的語言現(xiàn)象之一.近年來,我國學(xué)術(shù)界對英語中的歧義現(xiàn)象給予較多關(guān)注并做了相當(dāng)多的研究大體上,這些研究可以歸納為如下方面:(1)分析英語歧義的類型,如張曉紅(2o08);(2)論述了英語歧義的應(yīng)用及作用,如鄭建新及梁文青(2006),宋坤(2007),胡家英及余璐(2008),孔德新(2009),劉春燕(2OLO);(3)探討了如何消除英語的歧義現(xiàn)象,如李新明及周曉巖(2006),李翔(2009);(4)探究
3、了英語歧義產(chǎn)生的原因,如王少杰(2006),翁義明(2007),李汶璨(2008);(5)討論了英語歧義產(chǎn)生的幽默效果,如陳順黎(2006),劉慧(2009),蘇君(2010);(6)提出了構(gòu)建我國英語學(xué)習(xí)者消解英語詞匯歧義的認(rèn)知模式,如晏小琴(2007),趙晨及董燕萍(2009);(7)從英語教學(xué)的角度闡述了英語歧義,如劉麗欣與何軍好(2006),許真(20o7),金曉宏(2008),鐘安林(2009);(8)從認(rèn)知等視角分析了英語歧義現(xiàn)象,如馬建輝及王春會(2006),李相群(20O8),譚照亮(2009);(9)從語音的視角探析了英語歧義,如徐袖珍(2007),云虹(2008)等.不
4、可否認(rèn),上述研究對于我們更好地認(rèn)識英語歧義發(fā)揮了積極的作用.然而,極少學(xué)者就英美文學(xué)作品中的歧義現(xiàn)象進(jìn)行專題研究.為此,本文將對英美文學(xué)作品中由一詞多義,指示語,預(yù)設(shè)等產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象做一些探討,以期為人們更好地欣賞英美文學(xué)作品提供一些參考.二,英美文學(xué)作品中的歧義現(xiàn)象之解讀文學(xué)作品源于現(xiàn)實生活,又有高于實現(xiàn)生活.英美文學(xué)作品是英美國家的各個歷史時期現(xiàn)實社會生活的寫照.因此,英美文學(xué)作品或直接或間接反映英美國家各個歷史時期各種關(guān)系:人際關(guān)系,人與社會的關(guān)系,人與大自然的關(guān)系等,直接或間接反映某一歷史時期人們的社會地位,思想道德,精神風(fēng)貌,人情世故等.從這個意義上而言,英美文學(xué)作品是英美國家社
5、會發(fā)展的一個縮影.為了使作品更具有可讀性,不少英美作家總是設(shè)法在語言表達(dá)上標(biāo)新立異,采用各種表達(dá)方式,其中就包括英語歧義的恰當(dāng)使用,使收稿日期:2O1O一1O一21作者簡介:吳俊(1973~),男,壯族,廣西桂平市人,廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,博士,研究方向為英語語義,英語語篇,英漢文化與翻譯.98吳俊/英美文學(xué)作品中的歧義現(xiàn)象及其解讀語言符合作品各種人物的性格,形象.畢竟,"歧義"并不總是消極的東西,它也有一些可取的地方,??梢岳谜Z言中的歧義現(xiàn)象達(dá)到某種目的或取得某種效果(伍謙光,1988:215).事實證明,不少英美作家很擅長使用歧義,從而使得其作品更具可讀性.因此,很有必要通過
6、具體例子對英美文學(xué)作品中由一詞多義,指示語,預(yù)設(shè)等所引起的歧義現(xiàn)象做具體分析.(一)一詞多義產(chǎn)生的歧義"一詞多義"(polysemy)是指同一個詞有多個不同的意義,這是語言詞匯中的普遍現(xiàn)象.一個"多義詞",雖然有幾個,十幾個甚至幾十個不同的意義,但只要把它用在一定的上下文里,一般不會產(chǎn)生歧義,這是因為具體的語言環(huán)境把這個多義詞的其他講不通的意義都排除了(伍謙光,1988:211).在英美文學(xué)作品中,許多作家正是充分利用了一詞多義的優(yōu)勢,給人類社會留下了彌足珍貴的精神糧食.例如:(1)Why,I'faith,methinksshe'Stoolowforahighpraise,toobrown
7、forafairpraiseandtOOlittleforagreatpraise:onlythiscommendationIcanaf-fordher,thatweresheotherthansheis,shewereunhandsome:andbeingnootherbutassheis,Idonotlikeher.(Shakespeare:MuchAdoaboutNothing)例(1)是莎士比亞的戲劇《無事生非)