資源描述:
《法律合同文本漢譯英實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、分類號:密級:學(xué)校代碼:10165學(xué)號:201126009逢掌師范夫?qū)W翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文法律合同文本漢譯英實踐報告作者姓名:學(xué)科、專業(yè):研究方向:導(dǎo)師姓名:姜曉薇翻譯碩士英語筆譯陳吉榮副教授.-0一三年六月AREPORTONTHEENGLISHTRANSLATIoNOFCHINESELEGALCONTRACTSByJiangXiaoweiUndertheSupervisionofChenJirongPresentedtoTheGraduateInstituteofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRe
2、quirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2013學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標注和致謝的地方外,不包含他人和其他機構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧
3、師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子:艾檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。?一簽名缸?一醯簽名日期:>礦償年鄉(xiāng)月沙摘要隨著經(jīng)濟與社會的發(fā)展,中國與其他國家的交流比以往任何時候都更為頻繁。全球范圍的交流合作對從事翻譯的人才的數(shù)量及質(zhì)量提出更高的要求。而培養(yǎng)出合格、符合社會需求的優(yōu)秀翻譯人才是我們現(xiàn)階段翻譯教育所面臨的主要問題。為了適應(yīng)當今形勢發(fā)展需要,我國及時設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,用于培養(yǎng)專業(yè)型翻譯人才。集中在文學(xué)翻譯與鑒賞、翻譯理論方面
4、的傳統(tǒng)翻譯實踐以及翻譯高層次應(yīng)用型人才不勝枚舉,而關(guān)于法律相關(guān)文本的翻譯卻鳳毛麟角?,F(xiàn)今有很多大量中文法律文本需要被翻譯為英文,以滿足涉外法律事務(wù)的需要。然而,法律文本英譯問題迭出:很多英譯版本繁多,各自為政,誤譯現(xiàn)象嚴重;訴訟文書,合同文本的漢英翻譯也往往不甚規(guī)范,欠準確嚴謹,以至于造成歧義。這種情況下,法律文本的英譯往往不但沒有達到便于國外讀者理解的功用,反而產(chǎn)生誤導(dǎo),也就與法律文本重在規(guī)范,準確,莊重的精神相背離的。所以我們更應(yīng)加強在這方面的訓(xùn)練。而該論文研究的目的也在于此,即通過典型的法律漢譯英的具體實踐,總結(jié)更實際可行的翻譯策略。本文主要以法律文本漢譯英翻
5、譯過程的任務(wù)描述以及翻譯策略為主線,選取典型的合同文本,分析在法律文本漢譯英過程中該文本類型所采取的翻譯方法以及需要注意的要點。通過查閱大量法律報刊及其他讀物,咨詢專業(yè)法律人士,并借助了很多媒體設(shè)施,我搜集到了很多關(guān)于法律漢英翻譯的信息和材料。我還積極利用業(yè)余時間組織進行小組分段翻譯,并合作進行反復(fù)檢查校對。在仔細了解了英語法律文本和漢語法律文本的區(qū)別和特點之后,我們認識到了只有在充分理解和掌握這些區(qū)別特點后,才能將漢譯英的翻譯過程處理得更加信達雅。在結(jié)合法律翻譯具體實踐的同時,將自己的翻譯體會和這一過程中對專業(yè)翻譯的認識總結(jié)出來,作為以后翻譯實踐的參考,也便于與其
6、他翻譯專業(yè)的同學(xué)們溝通交流。通過翻譯實踐,我們對法律文本漢譯英的翻譯經(jīng)驗以及在此方面的認知更上了一層樓,也總結(jié)出了一套較實際的關(guān)于法律典型文本的英譯技巧。關(guān)鍵詞:法律文本;漢譯英;任務(wù)描述;策略AbstractAlong麗t11theeconomicandsocialdevelopment,thecommunicationbetweenChinaandothercountriesisbecomingmorefrequentthaneverbefore.Consequently’worldwideexchangesandcooperationdemandalarger
7、numberofqualifiedandtalentedtranslators.Meanwhile,howtotrainexcellenttranslatorswhoarecapableofmeetingsocialdemandsisthemajorissuewefacetodayintranslationeducation.Inordertocatchupwiththeneedsofcurrentsocialdevelopment,ChinahasestablishedthedegreeofMTItimelyfortrainingprofessionaltra