《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

ID:34125064

大?。?.72 MB

頁數(shù):97頁

時間:2019-03-03

《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、密級:學(xué)校代碼:10075分類號:學(xué)號:20130736翻譯碩士學(xué)位論文《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請人:楊靜茹指導(dǎo)教師:張士民教授學(xué)位類別:翻譯碩士學(xué)科專業(yè):英語筆譯授予單位:河北大學(xué)答辯日期:二○一五年五月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C.:NO:20130736ADissertationfortheDegreeofMTIAPracticeReportontheChinese-EnglishTranslationofABiteofChinaCandidate:YangJingruSupervisor

2、:Prof.ZhangShiminAcademicDegreeAppliedfor:MTISpecialty:EnglishTranslationUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:June,2015摘要摘要我參加了王元榮同學(xué)組織的中國飲食文化翻譯項(xiàng)目,承擔(dān)了《舌尖上的中國·2》前兩章漢譯英翻譯的任務(wù)。任務(wù)完成的比較好,收獲也比較大。我的翻譯實(shí)踐報(bào)告是對這次翻譯實(shí)踐的過程和完成情況所做的介紹、分析和總結(jié)。報(bào)告主要包括五個部分:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。任務(wù)描述對

3、這次翻譯任務(wù)的來源、內(nèi)容、要求和完成情況做了簡單概述。過程描述簡單介紹了接受任務(wù)、準(zhǔn)備階段和翻譯階段的情況。譯前準(zhǔn)備則詳細(xì)介紹了具體的譯前準(zhǔn)備工作,包括原文本分析、文化翻譯原則與策略、平行文本分析及相關(guān)視頻研究、工具書的準(zhǔn)備和文化詞語的圈定與翻譯。案例分析部分是翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分。在這部分,我結(jié)合具體案例分析了我在翻譯中是如何運(yùn)用翻譯技巧使譯文符合這兩項(xiàng)質(zhì)量要求的,即第一,要忠實(shí)、通順地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格;第二,要在語言轉(zhuǎn)換的同時做好文化信息轉(zhuǎn)換。在翻譯《舌尖上的中國·2》中“文化翻譯”舉足輕重。只有吃透原文,充分運(yùn)用翻譯技巧,原

4、語文本所負(fù)載的文化信息才可能最充分地隨著語言轉(zhuǎn)換而被轉(zhuǎn)換進(jìn)譯語文本。關(guān)鍵詞《舌尖上的中國·2》飲食文化翻譯IAbstractAbstractIparticipatedinatranslationprogramofChinesedietcultureorganizedbyWangYuanrong,IwasinchargeoftranslatingthefirsttwochaptersofABiteofChinaII.Icompletedthetask,atthesametimeIlearnedalotformit.Mytranslationpra

5、cticereportistheintroduction,analysesandsummaryofthewholetranslationprocessandperformance.Thisreportconsistsoffivemajorparts,includingtaskdescription,processdescription,preparationfortranslation,caseanalysesandsummary.Taskdescriptionisasimpledescriptionofthetasksource,itincl

6、udestheintroduction,therequirementsandtheperformance.Processdescriptiongivesanintroductionaboutseveraltranslatingstages,includingacceptingtask,preparingandtranslating.Preparationfortranslationgivesadetaileddescriptionofthepreparationwork,includingtheanalysesoftheoriginal,pri

7、nciplesandstrategiesofculturaltranslation,analysesofparalleltextsandstudyonrelevantvideos,preparationofreferencebooksanddelineationofculturalwords.Caseanalysesisthecorepartofthispracticereport.Combinedwithspecificcases,IanalyzehowIusedtranslationskillstomeetthefollowingtwotr

8、anslationrequirements:first,toconveytheideas,contentsoftheoriginalfaithfull

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。