釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告--以紀(jì)錄片《漫游》為例

釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告--以紀(jì)錄片《漫游》為例

ID:37036141

大?。?.62 MB

頁數(shù):85頁

時(shí)間:2019-05-15

釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告--以紀(jì)錄片《漫游》為例_第1頁
釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告--以紀(jì)錄片《漫游》為例_第2頁
釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告--以紀(jì)錄片《漫游》為例_第3頁
釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告--以紀(jì)錄片《漫游》為例_第4頁
釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告--以紀(jì)錄片《漫游》為例_第5頁
資源描述:

《釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告--以紀(jì)錄片《漫游》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、.'?w?'-?-■-*’■-”?i-w*;-^-t,,5!,,,^,^.i,^"''、'、--'*'>^4*,‘^-^*?,〉A..f^/Z>-^CwV^mmmmm'.-:費(fèi)v':亡勒糕一*及、:to4—相■?,*4一'??、夕-、<???、S,-,rf4\?…二.:。:,,ft:…班廠V,1?,'?:-'…>■'.,>v^v-r.^,V:''?--■^->-■:-^^^::?:;

2、;,、',父:.備坪二、二)、:、…、:■--、":'':,.:,:v令每丨乂''‘-、-:.藝sx芯1:邊厶慮■二.工'V.…,翁麟鈐':-^::;.%:八::;編賺觀分類號(hào):學(xué)校代碼:10165密級(jí):學(xué)號(hào):201611020265專業(yè)碩士學(xué)位論文釋意理論下口譯中長(zhǎng)難句的處理模擬交傳實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《漫游》為例TheConsecutiveInterpretingPracticalReportontheMethodofLongandDifficultSentencesunderth

3、eInterpretiveTheory—IllustratedbytheExampleofWander作者姓名:朱詣鳴學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語口譯導(dǎo)師姓名:張佰英2018年6月摘要目前國(guó)內(nèi)有大量介紹中國(guó)城市和景點(diǎn)的紀(jì)錄片。這些紀(jì)錄片對(duì)傳播中華文化的軟實(shí)力起到了重要作用。但是,這些紀(jì)錄片鮮有英文翻譯,或者英文翻譯很粗糙。對(duì)這類旅游宣傳紀(jì)錄片的翻譯可以更深入地推介中國(guó)各地的風(fēng)土人情和地域文化。因此,有效翻譯這些紀(jì)錄片,有利于增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解并帶動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展。本實(shí)踐報(bào)告以上海紀(jì)實(shí)頻道的旅游讀書類紀(jì)錄片《

4、漫游》為例,選取其中三集進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g。這部紀(jì)錄片主要介紹了中國(guó)的城市和文化,且制作精良,選取它作為翻譯語料具有社會(huì)應(yīng)用價(jià)值。譯者通過對(duì)本實(shí)踐報(bào)告的翻譯,發(fā)現(xiàn)漢英交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的處理是解決翻譯語義轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。本文對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句問題進(jìn)行了探討,主要包括句子松散及口語表達(dá)多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜及信息量大和句子成分缺失和語意不明等問題。運(yùn)用釋意理論,找到了相應(yīng)的解決辦法,包括拆分法、重組法、刪減法、信息整合法、話語闡釋、脫離語言外殼、原語信息重組等。通過此次模擬交替?zhèn)髯g的翻譯實(shí)踐,本文提出了應(yīng)對(duì)長(zhǎng)難句翻譯問題的有效策略,

5、以期為今后旅游類口譯翻譯實(shí)踐提供參考。關(guān)鍵詞:釋意理論,交替?zhèn)髯g,長(zhǎng)難句IAbstractAtpresent,lotsofdocumentariesintroducecitiesandscenicspotsinChina.ThesedocumentariesplayedanimportantroleinspreadingthesoftpowerofChineseculture.ButtheyrarelyhaveEnglishtranslationortheEnglishtranslationisveryrough.Thet

6、ranslationofsuchtourismpublicitydocumentariescanfurtherintroducethelocalcustomsandregionalcultureinChina.SoeffectivetranslationofthesedocumentariesisconducivetoenhancingtheunderstandingoftheinternationalcommunityandpromotingtherapiddevelopmentofChina'stourismindus

7、try.ThispracticereporttakesthedocumentarytourismRoaminginShanghaiDocumentaryChannelasanexample,andselectsthreeepisodestosimulateconsecutiveinterpreting.ThisdocumentarymainlyintroducesthecityandcultureofChinaanditsproductionisexcellent.Asatranslationcorpus,ithassoc

8、ialapplicationvalue.Throughthetranslationofthispracticereport,thetranslatorfindsthatthekeytosolvetheproblemistodealwiththelonganddifficultsentencesinChi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。