資源描述:
《釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長(zhǎng)句口譯策略實(shí)踐報(bào)告--以《蒙古民俗》模擬交傳為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號(hào):學(xué)校代碼:10165密級(jí):學(xué)號(hào):201611020263專業(yè)碩士學(xué)位論文釋意論下模擬交替?zhèn)髯g長(zhǎng)句口譯策略實(shí)踐報(bào)告—以《蒙古民俗》模擬交傳為例APracticeReportonLongSentencesInterpretingStrategiesinaSimulatedConsecutiveInterpretingundertheInterpretiveTheory--TakingMongolianFolkloreasanExample作者姓名:尚士維學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語口譯導(dǎo)師姓名:常
2、勝軍2018年6月摘要大型網(wǎng)絡(luò)公開課是傳播知識(shí)的重要窗口,翻譯網(wǎng)絡(luò)公開課有利于促進(jìn)不同文化之間的了解。公開課中的長(zhǎng)句是交替?zhèn)髯g中的一個(gè)難點(diǎn)。內(nèi)容重復(fù)的冗長(zhǎng)句、邏輯混亂的無序句以及層次不明的流水句對(duì)于譯員來講更是很大的挑戰(zhàn)。本文選取了《蒙古民俗》公開課作為翻譯語料,其中包含大量邏輯不嚴(yán)、冗余較多的長(zhǎng)句,再加上口譯時(shí)間有限,譯員必須在短時(shí)間快速翻譯,所以這些長(zhǎng)句的存在增加了此次口譯任務(wù)的難度。為探究長(zhǎng)句口譯策略,本文選取《蒙古民俗》公開課的前兩集作為此次模擬交傳的研究對(duì)象,以釋意論為指導(dǎo)思想,在翻譯過程中總結(jié)
3、出了三個(gè)翻譯策略:簡(jiǎn)化、重組和切分。譯員使用簡(jiǎn)化策略刪掉長(zhǎng)句中的冗余、重復(fù)信息,將其化繁為簡(jiǎn);使用重組策略糾正混亂的邏輯和破碎的語句,使其通順易懂;使用切分策略劃分意群或者按照句子之間關(guān)系切分句子以理清長(zhǎng)句的邏輯,減輕譯員負(fù)擔(dān)。通過運(yùn)用這三個(gè)策略,譯員順利地克服了冗長(zhǎng)句,無序句和流水句的口譯障礙。此外,譯者發(fā)現(xiàn),術(shù)語、平行文本和背景知識(shí)能夠有效地提高口譯速度和準(zhǔn)確度,成功的口譯得益于譯員的語言能力,背景知識(shí)和職業(yè)精神三者的結(jié)合。通過此次模擬交傳實(shí)踐,譯者加深了對(duì)口譯的理解,鍛煉了口譯能力,希望本文提出的翻
4、譯策略能夠給其他譯者提供參考。關(guān)鍵詞:釋意論,交替?zhèn)髯g,長(zhǎng)句口譯IAbstractMassiveOpenOnlineCourses(MOOCs)areimportantwindowsfordisseminatingknowledge.InterpretingMOOCcanpromoteunderstandingbetweendifferentcultures.LongsentenceisachallengeinMOOCinterpreting.Moreover,wordy,disorderedandrun
5、-onsentencesposegreaterchallengestointerpreters.TheauthorchoseMongolianFolkloreasthecorpus.Thereweremanydisorderedandfuzzysentencesandtheinterpreterhadtointerpretthelongsentenceinalimitedtime.Therefore,theinterpreterfacedgreatchallengesinthisprocess.Tofin
6、dinterpretingstrategiesforlongsentences,theinterpreterselectedtwoepisodesofMongolianFolkloreasthecorpusofthissimulatedconsecutiveinterpretingtask.Theinterpreterputforwardthreestrategiesbasedontheinterpretivetheorywhichweresimplification,reorganizationandd
7、ivision.Simplificationwasfordeletingredundantandrepeatedinformationtomakethelongsentenceconcise.Reorganizationwasforcorrectingdisorderedandpolishingbrokensentencestomakethelongsentencesmooth.Divisionwasforsplittingthelongsentenceaccordingtosensegroupsandt
8、hecoherencebetweenclausestoclarifythelogicandtoreducethepressureoftheinterpreter.Byimplementingthethreestrategies,theinterpreterovercameobstaclesofwordy,disorderedandrun-onsentences.Besides,theinterpreterbelievestha