資源描述:
《《圍城》西班牙語(yǔ)譯版文化負(fù)載詞翻譯技巧的功能對(duì)等》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類(lèi)號(hào)密級(jí)公開(kāi)UDC編號(hào)20150510031廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文《圍城》西班牙語(yǔ)譯版文化負(fù)載詞翻譯技巧的功能對(duì)等EquivalenciafuncionalentécnicastraductológicasdeculturemasenLafortalezaasediada申請(qǐng)人姓名方曉燕導(dǎo)師姓名及職稱(chēng)盧曉為,副教授申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別文學(xué)學(xué)科專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期2018年4月28日論文答辯日期2018年5月24日學(xué)位授予單位廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝
2、的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位
3、論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要文化負(fù)載詞指的是標(biāo)志某種文化中特有事物或概念的詞匯、短語(yǔ)或句子。根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi),文化負(fù)載詞可以相應(yīng)地分為五類(lèi):生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。文化負(fù)載詞給翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)不僅是語(yǔ)言差異引起的,更是文化差異引起的,因此得到了很多研究者的關(guān)注。然而,關(guān)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的西班牙語(yǔ)翻譯方面的研究還非常少。本論文通過(guò)分析錢(qián)鐘書(shū)《圍城》一書(shū)的西班牙語(yǔ)譯版中對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的功能對(duì)等以及采用了哪些翻譯技巧而達(dá)到功能對(duì)等,旨在論證奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞西譯的適用性,并嘗試總結(jié)出在該理論指導(dǎo)下漢
4、語(yǔ)文化負(fù)載詞西譯實(shí)踐中一些可行的翻譯技巧。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào):當(dāng)形式上的對(duì)等能夠正確地傳遞源文信息時(shí),應(yīng)該同時(shí)保留源文的形式和內(nèi)容;但當(dāng)形式上的對(duì)等會(huì)使源文意義丟失、模糊或引起誤解,或造成譯文不自然時(shí),則應(yīng)當(dāng)調(diào)整形式并使得源文信息得到正確傳遞,因?yàn)檫@種情況下形式的保留很可能會(huì)掩蓋源語(yǔ)的真正意義并阻礙文化交流。語(yǔ)料《圍城》中一共出現(xiàn)了314個(gè)文化負(fù)載詞,分屬于奈達(dá)所劃分的五類(lèi)。經(jīng)分析,功能對(duì)等理論一方面能夠解釋語(yǔ)料中翻譯得當(dāng)?shù)牡胤剿捎玫姆g技巧,另一方面也能夠很好地甄別出不太清晰或不太恰當(dāng)?shù)姆g,并給出翻譯建議。我們由此認(rèn)為功能對(duì)等理論是能夠用于指導(dǎo)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的西班牙語(yǔ)翻
5、譯實(shí)踐的。同時(shí),通過(guò)分析語(yǔ)料主要使用了哪些翻譯技巧而達(dá)到功能對(duì)等,我們總結(jié)出了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯為西班牙語(yǔ)時(shí)一些可行的技巧,以供以后的翻譯實(shí)踐參考。我們一共甄別到十三種翻譯技巧的使用:當(dāng)源文的形式得以保留時(shí),譯者采用了直譯、借譯、仿譯等技巧,并適當(dāng)通過(guò)增譯作為補(bǔ)充;當(dāng)源文形式難以保留或其保留會(huì)使譯文顯得太復(fù)雜累贅時(shí),譯者選擇了舍棄源文形式,并通過(guò)描述、調(diào)適、概括化或順應(yīng)等技巧使源文內(nèi)容得以傳遞??傊?,該論文表明,功能對(duì)等理論是能夠用于指導(dǎo)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的西班牙語(yǔ)翻譯實(shí)踐的,并且譯者能夠在該理論的指導(dǎo)下,靈活處理文化形式與內(nèi)容的關(guān)系,并運(yùn)用上述提到的翻譯技巧
6、來(lái)達(dá)到譯文和源文的功能對(duì)等。關(guān)鍵詞文化負(fù)載詞;翻譯技巧;功能對(duì)等理論;《圍城》IResumenLosculturemassonpalabras,locucionesofrasesquerepresentancosasoconceptosparticularesdeciertacultura.SegúnlaclasificacióndeNidasobrelacultura,losculturemassepuedendividirencincoámbitos:laecología,laculturamaterial,laculturasocial,laculturareligi
7、osaasícomolaculturalingüística.Sutraducciónconllevaproblemasnosólolingüísticos,sinotambiénculturales,locualhallamadomuchaatención.Sinembargo,estudiossobrelatraduccióndeculturemaschinosalespa?olsonescasos.Atravésdeanalizarlatraduccióndelosculturemasenlanovelade