資源描述:
《文化專有項的翻譯策略及制約因素——以《綱鑒易知錄》中“命”字為例.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代碼:10036碩士學(xué)位論文文化專有項的翻譯策略及制約因素——以《綱鑒易知錄》中“命”字為例學(xué)位類型:學(xué)術(shù)型論文作者:廖源學(xué)號:20141511957培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:葛林副教授2016年5月萬方數(shù)據(jù)MAThesisAnAnalysisontheStrategyandConstrainingFactorsofCSIsTranslation--ACaseStudyoftheCharacterMinginGangjianyizhiluByLiaoYuanAdvisor:Prof.GeLinSchoolofInternationalStud
2、iesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論
3、文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名:年月日導(dǎo)師簽名:年月日萬方數(shù)據(jù)ACKNOWLEDGEMENTSUponthecompletionofthethesis,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratit
4、udetoallthosewhohaveofferedmeallkindsofhelpduringmygraduatestudies.Firstofall,I?mdeeplyindebtedtomysupervisorProfessorGeLin.Withoutherenlighteningguidanceandinvaluablesuggestions,Iwouldneverhavebeenabletocompletethisthesis.Sheprovidedmewithallthematerialsneededandconfidencetoconfrontdifficult
5、iesintheprocessoftheresearchandsparednoefforttoguidemeintotherightwayofresearch,fromwhichIwillbenefitalotintherestofmylife.Secondly,mysincerethanksshouldgotomanyrespectableteachersfromSchoolofInternationalStudies,UIBE.Theyareknowledgeableandpatienttostudents.Ihavebenefitedagreatdealfromtheiri
6、nformativeandthought-provokinglecturesanddevotiontoacademicstudiesduringthetwoyearsofmyacademicwork.Theywillalwaysbemyteachersinmyfuturelife.Finally,Ishouldextendmygratitudetomyclassmates,whoofferedmegeneroushelpduringmystudyandthesiswriting.Ihavegainedmanyinspirationsfromthem.LiaoYuanMay2016
7、i萬方數(shù)據(jù)摘要翻譯是一種跨文化交際行為,從文化角度分析翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的一個重要組成部分。文化專有項的翻譯日益成為翻譯研究的一個熱點,如何翻譯典籍中的文化負載詞成為譯者面臨的重要問題。目前有關(guān)文化專有項的翻譯研究多為理論分析,加以少量例證,研究對象為某一作品中不同類型的文化專有項。清代學(xué)者吳乘權(quán)編輯的《綱鑒易知錄》是一部記載從漢族傳說時代至明末歷史的綱目體通史,共有107卷,180多萬字,目前,前兩卷英語譯文已經(jīng)出版,但現(xiàn)有研究缺乏對于典籍《綱鑒易知錄》漢譯英的分析。本研究選