從文化翻譯視角看林語堂對(duì)《浮生六記》的翻譯

從文化翻譯視角看林語堂對(duì)《浮生六記》的翻譯

ID:37128445

大?。?96.30 KB

頁數(shù):73頁

時(shí)間:2019-05-18

從文化翻譯視角看林語堂對(duì)《浮生六記》的翻譯_第1頁
從文化翻譯視角看林語堂對(duì)《浮生六記》的翻譯_第2頁
從文化翻譯視角看林語堂對(duì)《浮生六記》的翻譯_第3頁
從文化翻譯視角看林語堂對(duì)《浮生六記》的翻譯_第4頁
從文化翻譯視角看林語堂對(duì)《浮生六記》的翻譯_第5頁
資源描述:

《從文化翻譯視角看林語堂對(duì)《浮生六記》的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、中圖分類號(hào):G243密級(jí):公開UDC:800學(xué)校代碼:10094碩士學(xué)位論文(同等學(xué)力)從文化翻譯視角看林語堂對(duì)?浮生六記?的翻譯OnLinYutang’sTranslatingSixChaptersofFloatingLifefromCulturalTranslationPerspective作者姓名:王敬峰指導(dǎo)教師:李正栓(教授)學(xué)科專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文開題日期:2017年11月20日二〇一八年十一月二十日中圖分類號(hào):G243密級(jí):公開UDC:800學(xué)校代碼:10094碩士學(xué)位論文(同等學(xué)力)從文化翻譯視角看林語堂對(duì)?浮生六記?的翻譯OnLinY

2、utang’sTranslatingSixChaptersofFloatingLifefromCulturalTranslationPerspective作者姓名:王敬峰指導(dǎo)教師:李正栓(教授)學(xué)科專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文開題日期:2017年11月20日IOnLinYutang’sTranslatingSixChaptersofFloatingLifefromCulturalTranslationPerspectiveByWangJingfengSupervisor:Prof.LiZhengshuanSpecialty:EnglishLanguagean

3、dLiteratureResearchDirection:TranslationTheoryandPracticeSubmittedtoSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofArtsHebeiNormalUniversity2018II學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文《從文化翻譯視角看林語堂對(duì)<浮生六記>的翻譯》(OnLinYutang’sTranslatingSixChaptersofFloatingLifefromCulturalTranslationPers

4、pective),是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論文作者(簽名):指導(dǎo)教師確認(rèn)(簽名):年月日年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解河北師范大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在年解密后適用本

5、授權(quán)書)論文作者(簽名):指導(dǎo)教師(簽名):年月日年月日IIIAbstractItismorewidelyagreedthatlanguageandculturearecorrelateddomains.Inthestudyoftranslation,moreandmoreresearchersfocusonculture-relatedfactors.“Culturalturn”intranslationstudiesappears.Itsaimistobroadenthescopeoftranslationstudies.Byprovidingmoreandbetterthe

6、oreticalsupport,thenewresearchisexpectedtobeinnovativeintranslationtheory.Thisstudyhasopenedupanewhorizonfortranslationstudies,aswellasbringsnewchallenges.Whetherculturalstudiescanbreakawayfromtheontologicalstudyoftraditionaltranslationconceptsandreplacelinguisticstudies,andwhethersuchquestio

7、nsortendenciescanformauniversaltranslationtheorytoreasonablydescribethetranslationprocess,stillhasmuchroomfordiscussion.AsWangBingqin(2007)comments,“Translation,asakindofcross-culturalcommunication,willbeplacedinthegrandhumanculturebackground

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。