資源描述:
《從《浮生六記》看林語堂的文化身份和翻譯行為》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)第14卷第2期重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版)2014年4月V01.14No.2JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocidSciencesEdition)Apr.2014·話言學(xué)研究·從《浮生六記》看林語堂的文化身份和翻譯行為劉華(成都理工大學(xué)外語學(xué)院,四川成都610059)摘要:林語堂是20世紀(jì)中國翻譯史上一位杰出的翻譯家。引入文化身份研究方法,分析了林語堂的文化身份構(gòu)建。以其英譯‘浮生六記>的翻譯行為為個案分析,研究林語堂的文化身份對其翻譯動機和翻譯策略的影響,指出文化身
2、份研究為全面客觀評價林語堂及其翻譯作品提供了一個新的視角。關(guān)鍵詞:文化身份;翻譯動機;翻譯策略;林語堂;<浮生六記>中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1674—0297(2014)02—0118—03一、引言林語堂(1895--1976)是世人熟知的文學(xué)大師,也是一位杰出的翻譯家。他翻譯的作品語言精純嫻熟,時至今日仍是值得我們欣賞和學(xué)習(xí)的經(jīng)典譯作。學(xué)界對林語堂翻譯的研究多著力探討其翻譯策略和翻譯技巧,以文本研究為主。本文嘗試從文化身份的角度人手,以林語堂英譯<浮生六記)為研究對象,分析林語堂文化身份的構(gòu)建
3、,并研究其文化身份對他的翻譯動機、翻譯策略的影響。二、文化身份對譯者文化身份的研究始于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。傳統(tǒng)翻譯研究著眼于直譯和意譯、歸化和異化的比較,始終拘圊于文本本身。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向正是針對這種。文本中心論”的一種超越和突破。“翻譯就是文化交流的一種表述本質(zhì)州“,譯者作為不同文化間交流的執(zhí)行者,其文化身份的研究成為翻譯研究的一個新課題。誠如英國伯明翰學(xué)派著名學(xué)者喬治·拉倫(JorgeLarrain)所言:“無論侵略、殖民還是其他派生的交往形式,只要不同文化的碰撞中存在著沖突和不對稱,文化身份的問題就會出現(xiàn)?!?/p>
4、12]Hamem和Blanc認(rèn)為:“復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進入個體人格并與之相結(jié)合即構(gòu)成個體的文化身份。¨31文化身份是人們從幼年時逐步形成和發(fā)展的一種個體對于自身以及其它文化的認(rèn)知,在個體社會化的過程中受到個體所屬文化群體普遍價值觀念的影響得以不斷發(fā)展改進。首先,文化身份具有多元性,即體現(xiàn)在個體身上的文化身份具有多重性的特點。個體在社會化過程中,會接觸并融入不同的文化群體,個體對于自身以及他人文化身份的認(rèn)知會受到這些文化群體的影響,變得日趨復(fù)雜和多樣化?!霸谝粋€多種語言文化并存的國家,個體通過歸屬幾種不同的次文化群體可能會
5、擁有多重文化身份?!盠41其次,文化身份具有變化發(fā)展性,會在環(huán)境作用下不斷定位重塑。正如英國文化理論家霍爾(mu)指出的那樣:。文化身份,既是存在的結(jié)果也關(guān)乎形成的過程。它屬于過去,也同樣屬于將來。它無法脫離地域、時間、歷史和文化而存在。它有源頭,有歷史,但它同任何歷史性事物一樣,經(jīng)歷著不斷的變化。文化身份遠(yuǎn)非被永久地固定在一個本質(zhì)化的過去,而是受制于歷史、文化和權(quán)利的持續(xù)作用力?!薄?】譯者作為文化交流的中介者,其文化身份必然會作用于譯者的翻譯過程。一方面,譯者文化身份將影響譯者對文本的選擇、對文化問題的解讀以及對翻
6、譯策略的選擇;另一方面。譯者可以借助翻譯活動塑造個體或個體所屬群體的文化身份。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為:“翻譯不僅構(gòu)建著獨特異域文化的本土再現(xiàn),它同時也參與了本土身份的塑造過程,翻譯史也揭示出一些旨在借助翻譯文本促成本土身份的項目,因為翻譯能夠有助于本土話語的建構(gòu),它就不可避免地被用來支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語言和文化的發(fā)展.而這些項目總是導(dǎo)致了與特定社會集團、階級與民族一致的文化身份的塑造。一L刮。收稿日期:2013—08—16基金項目:成都理工大學(xué)研究基金項目(編號:20nYa21)成果之一。作者簡介:劉華(1
7、977一),女,四川廣元人,成都理工大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。萬方數(shù)據(jù)劉華:從《浮生六記》看林語堂的文化身份和翻譯行為119三、林語堂文化身份的構(gòu)建林語堂一生游走在中西文化之間,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上“最不容易書寫的一章”,甚至連他都說自己是無法解開的“一捆矛盾”【,】,正好彰顯了他文化身份的多重性。林語堂誕生于中華民族生死存亡的時代,同時也是中國文化與西方文化發(fā)生碰撞、中國社會從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的特殊時期。特定的社會、文化、政治語境決定了他的文化身份并非單一的固化,而是在。歷史、文化和權(quán)力的不斷嬉戲
8、”中定位重塑,完成了多重文化身份的構(gòu)建。(一)思想開明的進步知識分子家庭是個人生命的起始地,也是文化身份構(gòu)建的起點。林語堂出生于福建龍溪縣的一個牧師家庭,父親是受過維新思想影響的基督教徒,立志要培養(yǎng)子女接受西式教育。從小到大,林語堂接受的是西式教育,接觸的是西方文化,在西方文化的浸潤滋養(yǎng)塑造下成長。長期接受的西式教育使得林語堂思想