資源描述:
《浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、浮生六記林語堂從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文(設計)題作學專學AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLifefromthePerspective目oftheAestheticTranslation從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本者院業(yè)號外國語學院英語47浮生六記林語堂從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文(設計)題作學專學AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLif
2、efromthePerspective目oftheAestheticTranslation從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本者院業(yè)號外國語學院英語47浮生六記林語堂從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文(設計)題作學專學AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLifefromthePerspective目oftheAestheticTranslation從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本者院業(yè)號外國語學院英語47指導教師二〇一五年五月三日湖南涉外經(jīng)濟學院本
3、科畢業(yè)論文(設計)誠信聲明本人聲明:所呈交的本科畢業(yè)論文(設計),是本人在指導老師的指導下,獨立開展工作所取得的成果,成果不存在知識產(chǎn)權爭議,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或創(chuàng)作過的作品成果。對本文工作做出重要貢獻的個人和集體均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。本科畢業(yè)論文(設計)作者簽名:二○一五年五月三日ABSTRACTYanFu’sthreetranslationprinciplesof“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”ist
4、hebasicstandardthatpursuedbyeachtranslators,while“elegance”isthehardesttoreach.Ifwewanttorestoreanexcellentliteratureas47muchaspossible,wemusttranslatethebeautyoftheoriginaltextandmakeitconformwiththeaestheticattributesoftheliteraryworks.Lin’sSixChaptersofaFloatingLife(2014),as
5、oneoftheclassicexamples,hasprovidedaremarkableguideandreferenceforlatertranslationofliteraryworksundoubtedly.Inaddition,wecanhaveadeepunderstandingofLin’saesthetictranslationthroughthistopic,whichcouldproducesomeguidanceforlaterliterarytranslation.Thispaperoutlinesthedevelopmen
6、toftheaestheticstranslation,themaintheoryofmodernaesthetictranslation,andtheaestheticrepresentationofLin’sSixChaptersofaFloatingLife(2014)onlinguisticlevel,onthecontent,andontheculture.Keywords:AestheticTranslation;aestheticsubject;aestheticobject;aestheticrepresentation摘47要嚴復的
7、翻譯三原則“信”“達”“雅”是每個翻譯初學者所奉行的基本準則,然而其中“雅”的要求最難達到,中國文化博大精深,要將一篇好的文學作品盡可能地還原出來就必須譯出原文的美感,符合文學作品美的屬性,林語堂《浮生六記》英譯本作為其中的經(jīng)典范例無疑為后世的文學作品翻譯提供了很好的指導和借鑒作用。此外,本選題可以更深入的了解林語堂的翻譯美學思想,以期對后世的文學翻譯產(chǎn)生一定的指導作用。本文首先簡述了翻譯美學的發(fā)展史以及現(xiàn)代翻譯美學主要理論,從美學再現(xiàn)的角度上展開論述林語堂《浮生六記》英譯本在語言層面上,內(nèi)容層面上,文化層面上的美學再現(xiàn)。關鍵詞:翻譯美學;審美主體;
8、美客體;審美再現(xiàn)Contents誠信聲明..................................