浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-

浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-

ID:9288788

大?。?7.50 KB

頁數(shù):47頁

時間:2018-04-26

浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-_第1頁
浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-_第2頁
浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-_第3頁
浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-_第4頁
浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-_第5頁
資源描述:

《浮生六記 林語堂 從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、浮生六記林語堂從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文(設計)題作學專學AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLifefromthePerspective目oftheAestheticTranslation從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本者院業(yè)號外國語學院英語47浮生六記林語堂從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文(設計)題作學專學AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLif

2、efromthePerspective目oftheAestheticTranslation從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本者院業(yè)號外國語學院英語47浮生六記林語堂從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本-英語翻譯-湖南涉外經(jīng)濟學院本科畢業(yè)論文(設計)題作學專學AStudyonLinYutang’sSixChaptersofaFloatingLifefromthePerspective目oftheAestheticTranslation從翻譯美學角度看林語堂《浮生六記》英譯本者院業(yè)號外國語學院英語47指導教師二〇一五年五月三日湖南涉外經(jīng)濟學院本

3、科畢業(yè)論文(設計)誠信聲明本人聲明:所呈交的本科畢業(yè)論文(設計),是本人在指導老師的指導下,獨立開展工作所取得的成果,成果不存在知識產(chǎn)權爭議,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或創(chuàng)作過的作品成果。對本文工作做出重要貢獻的個人和集體均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。本科畢業(yè)論文(設計)作者簽名:二○一五年五月三日ABSTRACTYanFu’sthreetranslationprinciplesof“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”ist

4、hebasicstandardthatpursuedbyeachtranslators,while“elegance”isthehardesttoreach.Ifwewanttorestoreanexcellentliteratureas47muchaspossible,wemusttranslatethebeautyoftheoriginaltextandmakeitconformwiththeaestheticattributesoftheliteraryworks.Lin’sSixChaptersofaFloatingLife(2014),as

5、oneoftheclassicexamples,hasprovidedaremarkableguideandreferenceforlatertranslationofliteraryworksundoubtedly.Inaddition,wecanhaveadeepunderstandingofLin’saesthetictranslationthroughthistopic,whichcouldproducesomeguidanceforlaterliterarytranslation.Thispaperoutlinesthedevelopmen

6、toftheaestheticstranslation,themaintheoryofmodernaesthetictranslation,andtheaestheticrepresentationofLin’sSixChaptersofaFloatingLife(2014)onlinguisticlevel,onthecontent,andontheculture.Keywords:AestheticTranslation;aestheticsubject;aestheticobject;aestheticrepresentation摘47要嚴復的

7、翻譯三原則“信”“達”“雅”是每個翻譯初學者所奉行的基本準則,然而其中“雅”的要求最難達到,中國文化博大精深,要將一篇好的文學作品盡可能地還原出來就必須譯出原文的美感,符合文學作品美的屬性,林語堂《浮生六記》英譯本作為其中的經(jīng)典范例無疑為后世的文學作品翻譯提供了很好的指導和借鑒作用。此外,本選題可以更深入的了解林語堂的翻譯美學思想,以期對后世的文學翻譯產(chǎn)生一定的指導作用。本文首先簡述了翻譯美學的發(fā)展史以及現(xiàn)代翻譯美學主要理論,從美學再現(xiàn)的角度上展開論述林語堂《浮生六記》英譯本在語言層面上,內(nèi)容層面上,文化層面上的美學再現(xiàn)。關鍵詞:翻譯美學;審美主體;

8、美客體;審美再現(xiàn)Contents誠信聲明..................................

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。