資源描述:
《Trados 教程(1)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、軟件概述Trados是業(yè)內(nèi)廣泛使用的一款翻譯輔助和管理軟件,請(qǐng)注意,并不是翻譯軟件,它能省去您很多的重復(fù)工作,但并不能幫你寫出很好的譯文,那么我們現(xiàn)在就來看看,Trados如何能幫助你提高翻譯效率。要了解Trados的工作原理,首先介紹一下這個(gè)軟件的組成部分:Workbench:翻譯記憶庫組件,與Word無縫集成,安裝Trados時(shí)作為插件內(nèi)嵌在Word中,工作時(shí),隨著文字的輸入、句段的開啟關(guān)閉,譯員所翻譯的譯文會(huì)自動(dòng)隨原文一起存入翻譯記憶庫。注意,翻譯記憶庫共由5個(gè)文件組成,除了一個(gè).tmw主文件,
2、其他四個(gè)文件叫神經(jīng)元文件,移動(dòng)的時(shí)候必須5個(gè)一起動(dòng)。MultiTerm:術(shù)語庫文件,由于術(shù)語的統(tǒng)一在IT行業(yè)里很重要,但在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)里的需求有限,一個(gè)xls文件足以夠用,所以這個(gè)可以不用。(注意:這個(gè)組件需要單獨(dú)安裝,如果沒有安裝,第一次運(yùn)行Workbench時(shí)會(huì)報(bào)錯(cuò),忽略即可)WinAlign:制作翻譯記憶庫的組件。如果留有以前的大量語料,可以使用WinAlign做成可導(dǎo)入Workbench的庫文件(txt格式)。TagEditor:Trados自帶的編輯器,在翻譯ppt、inx、xml和html
3、等文件時(shí)非常好用,需要和Workbench同時(shí)使用。其他一些組件也很好用,但因?yàn)樾袠I(yè)針對(duì)性而在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)用途有限,再此不一一贅述。工作原理了解了這些組件后,讓我們來了解一下Trados的工作原理。工作時(shí),需要同時(shí)打開翻譯記憶庫(Workbench)和文本編輯器(Word或TagEditor)。一方面,隨著翻譯的進(jìn)行,所有譯文都會(huì)隨機(jī)存儲(chǔ)到翻譯記憶庫里。另一方面,Trados會(huì)將當(dāng)前需要翻譯的原文句段和庫里存儲(chǔ)的原文句段相比較,如果相似度達(dá)到75%(這是默認(rèn)設(shè)置,也可以根據(jù)自己的需要調(diào)整成其他值)則自
4、動(dòng)將該原文對(duì)應(yīng)的譯文取到當(dāng)前的文件中來,譯員只需對(duì)照現(xiàn)有的原文修改Trados自動(dòng)提取的譯文即可。對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)而言,因?yàn)榫渥又貜?fù)的情況有限,因此這種“重新利用”也很有限。但Trados能提供的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這個(gè)。如何充分利用翻譯記憶庫里的資源,我們?cè)诤竺娼榻B軟件具體功能(Concordance,相關(guān)搜索)時(shí)再詳述。Trados提高效率的機(jī)理在于重復(fù)利用以前的翻譯,如何利用?Trados在分析處理文件時(shí),會(huì)按照一定的segmentrules(句段切分規(guī)則)將整片文章拆分為若干個(gè)句段,然后將這個(gè)一個(gè)個(gè)的
5、句段和庫里現(xiàn)有的翻譯去比對(duì),如果相似度超過75%,則自動(dòng)將庫里的翻譯取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色標(biāo)示不同的地方,提醒譯員注意,譯員可根據(jù)Trados的提示,修改機(jī)器自動(dòng)取下的譯文,這樣可節(jié)省一些時(shí)間。75%標(biāo)準(zhǔn)的由來其實(shí),Trados的老用戶都知道,基本上能達(dá)到75%基本上就不需要什么修改了。除非現(xiàn)有原文和庫里的記錄相差的只是一個(gè)“Not”之類的詞(這是一類需要嚴(yán)加注意的情況)。在Workbench的Options(選項(xiàng))菜單里,點(diǎn)擊TranslationMemoryopti
6、ons(翻譯記憶庫選項(xiàng)),在出現(xiàn)的窗口中找到penalties(罰分)選項(xiàng)卡,大家可以看到,默認(rèn)情況下,所有的Penalty項(xiàng)的值加起來等于25%,而這些項(xiàng)恰好和格式及語料來源有關(guān),而保持格式恰好是Trados最大的優(yōu)點(diǎn)之一。也就是,說如果語料來源可靠,Trados自動(dòng)匹配的翻譯也就比較可靠了,只需考慮具體的語境來修改譯文好了。Trados實(shí)際操作就像前面說的,用Trados輔助翻譯,我們需要一個(gè)翻譯記憶庫和一個(gè)文本編輯器。我們首先選擇Word作為文本編輯器,那么第一步就是要建立一個(gè)翻譯記憶庫了。友情
7、提示:請(qǐng)?jiān)谟?jì)算機(jī)中專門新建一個(gè)文件夾來存放翻譯記憶庫,防止對(duì)神經(jīng)元文件進(jìn)行誤操作,保證Trados的正常功能。打開Workbench事先聲明一下,本文使用的是Trados7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔(dān)心,因?yàn)楦鱾€(gè)版本的使用方法基本相同。)在程序當(dāng)中點(diǎn)擊Translator'sWorkbench(下文簡(jiǎn)稱為Workbench),進(jìn)入Workbench界面。在File(文件)菜單中,選擇New(新建)。如果是第一次使用,會(huì)彈出對(duì)話框,讓您輸入用戶名(UserID),以后由這個(gè)記憶庫里記下的句段就
8、都是屬于這個(gè)ID的了。然后彈出的是建立翻譯記憶庫對(duì)話框(CreateTranslationMemory),選擇您即將翻譯的源語言(Sourcelanguages)與目標(biāo)語言(Targetlanguages),本例是英譯中,所以在源語言欄當(dāng)中選擇English(UnitedStates),在目標(biāo)語言欄中選擇Chinese(PRC),選好了點(diǎn)擊“創(chuàng)建”(Create)。選擇源語言(Sourcelanguage)和目標(biāo)語言(Targetlanguage),注: