Trados術語庫教程

ID:40712654

大小:47.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-08-06

Trados術語庫教程_第1頁
Trados術語庫教程_第2頁
Trados術語庫教程_第3頁
Trados術語庫教程_第4頁
Trados術語庫教程_第5頁
Trados術語庫教程_第6頁
Trados術語庫教程_第7頁
Trados術語庫教程_第8頁
資源描述:

《Trados術語庫教程》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、上次說到可以隨意下載的正版Trados,相信你已經(jīng)安裝成功了。讓我們一起看看有些什么值得欣賞的內(nèi)容。在桌面上點擊“開始”-“所有程序”-“Trados6.5Freelance”之后你會看到有一組項目,其中包括:1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各種用戶手冊,對Trados的主要模塊進行了十分詳盡的說明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻譯的,直接看原版手冊應當是個良好的習慣(沒有什么疑難長句,而且多有重復)。2.“過濾模塊(Filters)”,這些模塊可以理解為是某種專用的轉換工具,把一些

2、特殊軟件的字體或格式轉換為翻譯平臺可以接受的文件,以便進行后續(xù)工作。這些軟件在國內(nèi)不常遇到,至少目前你可以不用管它。3.“教材(Tutorial)”,采用小電影的形式介紹了翻譯平臺和對齊模塊,如果你沒有耐心去看原文手冊,也應當看完這些小電影,便于從整體上快速了解Trados,當然還是英文的,但是高度概括而且直觀。4.“專用窗口(T-Windows)”,這些模塊針對各種格式文件提供了定制化的編輯環(huán)境,以便進行翻譯和本地化工作,你可以在這里處理諸如Excel,PowerPoint,可執(zhí)行文件,剪貼板素材等各種含有可譯文字

3、的內(nèi)容。如果非常熟練,你會發(fā)現(xiàn)在這里干活有時要比翻譯平臺還方便,因為平臺是個正規(guī)餐廳,去那里就餐有時要講究著裝(不是什么素材都能直接拿來處理),而在這里則相當隨便,只要工具順手,拿來就用(比如只管翻譯幻燈片上的文字,不用搭理圖片是不是愿意)。5.注冊和版本說明。6.翻譯平臺本身,這當然是Trados的核心,也只有這部分是有加密保護的,其它模塊的注冊都在這里體現(xiàn)?;蛘邠Q句話說,只要在這里注冊成功,其它所有的部件也全都可以使用了。7.“標識符編輯器(TagEditor)”,對于各種需要保護其內(nèi)在格式,但又要翻譯其文字的文

4、件需要借助這個模塊進行處理。與T-Windows不同,標識符編輯器主要處理與互聯(lián)網(wǎng)有關的文件格式(HTML,XML和SGML這些格式看起來面熟吧),還有用于桌面出版(DTP)的某些文件。8.“對齊模塊(WinAlign)”,主要用于建立翻譯記憶,前提是你要有經(jīng)過校核的雙語文件。這個模塊可以自動對齊,也允許你手動對齊,總之譯者介入的手段很多?!皩R”的基本概念就是把原文的句子和譯文的句子一一對應起來,如果你感覺這是一句廢話,那么立刻就能斷定你所建立的翻譯記憶肯定質量不高,缺乏實戰(zhàn)性,為什么?動手試驗就明白了。Mulit

5、ermIX術語平臺(官方網(wǎng)站不提供下載來源)在安裝之后應當有如下內(nèi)容:建立了“協(xié)同語言(CorporateLanguage)”程序組,其中含有:A.術語平臺本身,這是你必須熟悉的主要軟件;B.強行安裝的話可以看見管理模塊(MultitermAdministrator),但是你多半沒有機會使用它。C.詞庫遷移工具(MigrationTool),主要用來把老版本的術語庫轉換為現(xiàn)行版本格式。對于新手而言,不可能有什么老版術語集,所以你也沒有機會用它。另外Trados還可提供幾種選項軟件(官方網(wǎng)站不提供下載來源),根據(jù)組合搭

6、配不同,它們可能出現(xiàn)在不同的軟件包里。主要有:1.詞庫轉換模塊(Conversion),主要功能是把用戶手里的老版術語集,純文本術語集和微軟Excel術語集以批量方式導入新格式的術語集(距離建庫還有一步)。所以這是提高生產(chǎn)力的重要模塊,也是建庫的重要工具,新手必須熟悉其操作方法。應當指出的是這個模塊完全能夠取代遷移工具,新手不必更多了解遷移是怎么回事。2.參照翻譯模塊(Xtranslate,也稱為ContextTM),其主要功能是基于已經(jīng)存在的雙語文件進行翻譯,所以Trados把它稱為另一種形式的翻譯記憶是很有道理的

7、。這個工具的正規(guī)來源之一是在LSP(語言服務供應商)軟件包中,由此可知,Trados認為這是應該由翻譯公司使用的工具。在其廣告小冊子中,Trados聲稱該模塊是對傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫記憶技術的“完美補充”(聽聽,咱這兒還討論6.5呢,那邊都嚷嚷這是“傳統(tǒng)技術”了,恍然隔世久已矣?。?.術語提取模塊(MultitermExtract),主要功能是從單語文件,雙語文件或翻譯記憶中提取潛在詞匯,建立備選術語表供用戶選擇和確認,還可以進行質量校核以及建立字典等。最后可將結果直接輸入到術語庫中,或寫成XML格式文件供用戶交換。請注意新版

8、模塊(MultitermExtract)取代了早期版本的類似模塊(ExtraTerm和ExtraTermIX)。還有就是Trados面向網(wǎng)絡服務器的一系列專用軟件,對于個人翻譯無甚用處。比如TeamWork,就是基于多個專用服務器共同組網(wǎng)之后的軟件包,即使某公司光榮擁有局域網(wǎng)也還是不一定就能用上。老T家的戶口情況大致就是這樣,既然準備打交道,人

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
关闭