從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法

從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法

ID:37218103

大?。?.86 MB

頁數(shù):52頁

時間:2019-05-19

從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法_第1頁
從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法_第2頁
從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法_第3頁
從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法_第4頁
從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法_第5頁
資源描述:

《從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、’’.Y931297遼寧師范大學(xué)研究生碩士學(xué)位論文論文題目:從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法研究生:董強指導(dǎo)教師:董廣才教授學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯與社會文化年級:2003級遼寧師范大學(xué)研究生部2006年5月從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法摘要應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主而義注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它實用性強,應(yīng)用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當今政治、經(jīng)濟、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大多具有現(xiàn)實的甚至功利的目的。這一點與強調(diào)美學(xué)及藝術(shù)價值的文學(xué)翻譯大不相同。應(yīng)用翻譯文本體裁復(fù)雜,它既有“表達型”文本體裁的時政翻譯,也有許多“信息型”文本的

2、科技、公文翻譯,還有“呼喚型”文本的旅游、廣告翻譯,等等,其中大多都可歸屬為紐馬克mewrnark)所界定的“信息型”和“呼喚型”文本,具有信息、誘導(dǎo)及表達等功能,不同類型的文本有著不同的功能,而且,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他功能兼而有之的。而這些不同的文本功能則要求譯者在翻譯過程中必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,同時也要考慮到它在譯八語中所應(yīng)起到的功能及可能引起的讀者的反應(yīng),從而有針對性地采用不同的翻譯策略和方法。本文在對德國功能翻譯理論的回顧、對紐馬克文本類型說的分析以及對奈達功能對等理論闡釋的基礎(chǔ)上

3、,再次提出文本類型的劃分及文本功能的確定對于翻譯,特別是應(yīng)用翻譯的翻譯策略和方法上的指導(dǎo)作用。本文結(jié)合了大量的不同類型的應(yīng)用文本的翻譯實例,如歸屬于“表達型”文本的時政翻譯、“呼喚型”文本的旅游翻譯及“信息型”文本的科技翻譯等.深入探討了不同文本的翻譯策略和方法。具體來說從翻譯策略上來看,慮以“歸化”策略為主.從翻譯方法上來看,有紀實翻譯與工具翻譯,有交際翻譯與語義翻譯,還有等功能翻譯與異功能翻譯等等,文本功能不同,翻譯方法各異,沒有固定模式。因而應(yīng)用翻譯應(yīng)從文本的類型和功能角度出發(fā),結(jié)合翻譯目的.采取行之有效的翻譯策略和方法。而這一切都可從德國功能翻譯理論、紐馬克的文本類型說及奈達的功

4、能對等理論那里得到相關(guān)的啟示和理論依據(jù)。本文的寫作旨在對日益蓬勃發(fā)展的應(yīng)用翻譯理論研究及實踐起到一定的借鑒和參考作用。關(guān)鍵詞:翻譯策略翻譯方法文本類型文本功能應(yīng)用文本AStudyonPragmaticIYanslationStrategiesandApproachesinthePerspectiveofTextTypesandTextFunctionsAbstractPragmatictranslationaimstosendtoreadersmessagewithemphasisOiltheexpectedeffect.Toalargeextent,itcharacterizesini

5、tsattributesofpracticality,realityandwideuse,whichCOverspolitical,economic,socialandculturalareas,etc.a(chǎn)nddiffersgreatlyfromliterarytranslationemphasizingartisticandaestheticvalues.Pragmatictextsareconcernedwithlargevarietiesofgenres,including“expressive”texts,cgauthoritativetexts,“appellative’’te

6、xts,egtourismtexts,‘‘informative”texts,egtechnicaltexts,etc。AstostylisticchaIaeteristicz,pragmatictextshavetheinformative,appellative,andnonymoufunctions,mostofwhichbelongtotheinformativeandappellativetextsthatNewmarkasserts.Differenttypesoftextshavedifferentfunctionsandthesefunctionscallforrespe

7、ctivestrategiesandapproachestotranslation.Intranslationpractice,fewtextsarepurelyexpressive,informativeorappellative.Instead。mosttextsincludeSeveraldistinctfunctions,withanemphasisononeofthefunctions.Therefore,thetrans

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。