從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略

從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略

ID:27721648

大?。?2.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-12-05

從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略_第1頁
從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略_第2頁
從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略_第3頁
從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略_第4頁
從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略_第5頁
資源描述:

《從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略摘要:紐馬克文本功能理論是當今翻譯界重要的功能翻譯理論之一??萍加⒄Z翻譯屬于應用翻譯范疇,根據(jù)紐馬克文本功能理論,大部分科技文本以傳遞信息為主是典型的“信息型”文本,但隨著科技的發(fā)展、科技文本讀者群體擴大,一些科技文本也具有呼喚功能。本文將以紐馬克的文木類型理論為依據(jù),結合所選取的科技文本的?Z言特點,探討此類具有信息型文本功能及呼喚功能的科技文本的翻譯策略。關鍵詞:紐馬克文本功能理論;科技英語;信息型文本;呼喚功能中圖分類號:H059文獻識別碼:A文章編號:1001-828X(2016)033-000-02一、體裁和文本Genre(體裁)一詞

2、源于法語,起先主要是指文學領域的文學類型。genre是“隨著時代改變而不冋的一組構成性約定和規(guī)范,是作者和讀者之間形成的未明示的合約。這些規(guī)范使得某一文學文本的創(chuàng)作成為可能,盡管作者遵循也可以違背通行的文類約定”[1]。隨著研究的深入和擴大,體裁發(fā)展到用于語言學和翻譯學界。語言學中,指按照約定俗成的形式表達的文本。體裁對于翻譯來說是重要概念,翻譯過程中,譯者必須分析源語文本的文類屬性,并用冃標語屮相應的文類進行轉換。genre最重要的特點就是其語篇的規(guī)約性。德國翻譯學者在論述文本類型的時候,很少使用genre這一術語,而是使用text—詞,認為text的內涵和外延要廣一些,text漢語

3、中有“篇章”、“文木”、“語篇”、“話語”等不同譯名。二、紐馬克的文本功能理論英國翻譯理論家紐馬克將語言功能和翻譯結合起來,文本功能理論屮,文本類型為textcategory。根掘KarlBuhler的語言功能學說,在萊斯的“信息型”、“表達型”和“祈使型”三類文本類型基礎之上,將各炎文木體銀劃分為“表達型文木”(expressivetext)、“信息型文木”(informativetext)和“呼喚型文本”針對三種不同功能的文本,紐馬克提出了語義翻譯(semantictranslation)和交際翻譯(communicativetranslation)這兩種翻譯方法,用于他的文本分類

4、體系中。語義翻譯是一種側重源語的翻譯方法:與直譯相比,更注重上下文,盡量保留源語的語法、詞法特點,更多考慮原作的美學價值。[2]語義翻譯法一般用于表達型文本,而交際翻譯法用于信息型和呼喚型文本。語義翻譯往往容易造成超額翻譯(over-translation),冃標文本使用的詞'匯多于源語文本,譯文顯得不流暢。而交際翻譯側重目標語,不僅強調準確傳達原文的語境意義,其內容和形式更為目標語讀者所接受;不同于意譯,交際翻譯注重原作的交際意圖。交際翻譯側重效果,譯文更加流暢、自然,符合目標語習慣,容易造成欠額翻譯(under-translation)即在目標文本中或增加細節(jié),或進行寬泛化處理。紐

5、馬克認為語義翻譯翻譯的文本往往比原文差,因為翻譯中有所失,而交際翻譯的文本可能比原文更好,因為語義的丟失可以從譯文的力量與清晰中得到補償。[2]三、科技文本與紐馬克的交際翻譯策略紐馬克根據(jù)文木類型提出不同的翻譯方法對應用性很強的科技英語文本翻譯具有一定的指導作用。傳統(tǒng)觀點認為,科技文本單純屬于“信息型”文本,就是傳達科技信息,語言風格往往定格為機械、保守。但隨著科技文本的讀者群體擴大,科技文本更趨向于自然、生動,充滿激情,便于讀者理解和接受的方向改變。這一轉變離不開文本的呼喚型功能,紐馬克指出,很少有文章是只有一種功能的,大部分文章是以一種功能為主,兼有其他兩種。[3]使我們意識到功能

6、不同的文本釆取不同的翻譯策略和方法,沒有固定模式。這為譯者了解科技英語具體文本類型,采用不同的翻譯策略和方法提供了依裾。無論科技英語的信息型功能還是呼喚型功能,按照紐馬克的文本功能理論,都應采取交際翻譯的策略。正確的翻譯方法應該首先明確原文的主題思想,弄清文體風格,以便在譯文屮盡量體現(xiàn)這種風格,更重要的是弄清原文整體結構和各部分之間的關系使其連貫通順,易為讀者所接受。廣義上科技文體泛指一切論及或談及科學、技術的書面語和口語,包括:廣義上科技文體一般包括:1)科技著述、論文、報告、科技實驗報告和方案等;2)各類科技情報和文字資料;3)科技使用手冊的結構描述和操作規(guī)程;4)有關科技問題的會

7、談、會議和交談的用語;5)有關科技的影片和錄像等有聲資料的解說詞等。科技文體的主要特征有:1)語言規(guī)范化、程式化;2)內容跨度大、復雜化;3)陳述客觀、專業(yè)性強。[4]下面將從詞匯、句法對科技語言的特點加以分析。1.在詞匯方面,科技語言有別于日常用語,準確、簡潔,并有限定的意義??萍颊Z言強調語言的客觀性、準確性和嚴密性,注重邏輯的連貫和表達的明晰??萍紝I(yè)術語是科技文本中必然包含的部分,科技人員大量使用科技專業(yè)術語相互交流思想、傳遞信息。相對其

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。