資源描述:
《從目的論看商務(wù)文本的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、第43卷第4期廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版Vol.43No.42007年8月JournalofGuangxiNormalUniversity:PhilosophyandSocialSciencesEditionAugust,2007從目的論看商務(wù)文本的翻譯策略周錳珍(廣西民族大學(xué)商學(xué)院,廣西南寧530006)[摘要]商務(wù)文本具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容完整、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)。商務(wù)文本的翻譯策略就是要做到文字精練、意思準(zhǔn)確、術(shù)語(yǔ)規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),使譯文在譯文化環(huán)境中達(dá)到一種或幾種交際功能。[關(guān)鍵詞]商務(wù)文本;
2、目的論;翻譯策路[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1001-6597(2007)04-0131-05隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化,國(guó)際間的商務(wù)往來(lái)oriented),譯者應(yīng)該注意使用符合譯語(yǔ)文化觀念和日益頻繁和廣泛,各種涉外合同協(xié)議、信函、商業(yè)文習(xí)用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式的表達(dá)方式,對(duì)原文作必要的調(diào)[12]檔、商業(yè)宣傳等日益增多,使商務(wù)文本在國(guó)際交流中整??梢?jiàn),功能派強(qiáng)調(diào)翻譯是一項(xiàng)有目的的交際起著越來(lái)越重要的作用,商務(wù)文本翻譯也倍受人們活動(dòng),把翻譯看作一種需考慮讀者和客戶(hù)要求的全的關(guān)注。商務(wù)文
3、本語(yǔ)言特點(diǎn)、文體風(fēng)格、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知新的目的性交際活動(dòng);譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參識(shí)的特殊性,給商務(wù)文本翻譯帶來(lái)了一定的難度。近照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文及其功能,年來(lái)有一些文獻(xiàn)和論文從目的論角度對(duì)商務(wù)文本翻而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾[1~8]譯進(jìn)行過(guò)探討,但是,它們主要是通過(guò)列舉大量種交際功能。功能翻譯理論這一目的性原則對(duì)商務(wù)的范例討論了商務(wù)文本的詞義、句法結(jié)構(gòu)、文體特點(diǎn)文本翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。的翻譯方法,沒(méi)有就構(gòu)建商務(wù)文本的翻譯策略問(wèn)題(二)商務(wù)文本的特點(diǎn)及其翻譯策略。
4、商務(wù)文本開(kāi)展研討。因此,本文擬從目的理論、商務(wù)文本的特涉及內(nèi)容廣泛,文本因語(yǔ)體、語(yǔ)域、風(fēng)格及功能各異點(diǎn)、讀者的需求和期待值等對(duì)商務(wù)文本翻譯的策略而呈多樣化和復(fù)雜化,商務(wù)文本包括的內(nèi)容主要有:進(jìn)行探討。具有法律效力的涉外文件和外貿(mào)單證、商務(wù)函電、商業(yè)報(bào)告、商業(yè)文檔、商業(yè)宣傳等,這些內(nèi)容各具特點(diǎn)。一、目的論及商務(wù)文本的翻譯策略表1細(xì)分了商務(wù)文本的內(nèi)容,明確了這些文本特征,(一)目的論。20世紀(jì)70年代興起的德國(guó)功能派通過(guò)細(xì)分商務(wù)文本的內(nèi)容,討論它們的文本特征,為翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的(inte
5、ntional)的翻譯策略提供依據(jù)。[9]交際活動(dòng)。該理論學(xué)派的代表人物萊斯(K.從表1可以看出商務(wù)文本具有以下特點(diǎn):1.有Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(Christiane一定的目的性。商務(wù)文本的預(yù)期功能是向特定的讀Nord)提出的譯文功能理論,為翻譯的研究提供了者群傳遞一定的商務(wù)信息,目的性明確。2.強(qiáng)調(diào)讀新的視角。萊斯主張將文本功能列為翻譯批評(píng)的一者的需求和期待值。商務(wù)文本的讀者更多的是想了個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)原解商務(wù)業(yè)務(wù)和商務(wù)信息,他們不同于文
6、學(xué)欣賞的娛[10]文。費(fèi)米爾在行為理論的基礎(chǔ)上發(fā)展并創(chuàng)立了功樂(lè)性讀者,不是看中譯作的審美價(jià)值,而強(qiáng)調(diào)的是能目的論,認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),譯者譯作是否正確或準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,關(guān)心的應(yīng)根據(jù)客戶(hù)的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的是所獲得的信息是否有利于商務(wù)活動(dòng),是否能獲得特殊情況,從原稿多源信息中進(jìn)行選擇性的翻最大利益等。3.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。作為實(shí)用文本,商務(wù)[11]譯。諾德則強(qiáng)調(diào)譯文文本應(yīng)貼近讀者(receiver-文本的顯著特點(diǎn)之一是力圖用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)充分展[收稿日期]2007-06-
7、25[基金項(xiàng)目]廣西哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2006年“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目,批準(zhǔn)號(hào):06Fyy006。[作者簡(jiǎn)介]周錳珍(1963-),女,廣西欽州人,廣西民族大學(xué)副教授。131示商務(wù)信息,在商務(wù)信函、商業(yè)文本、商業(yè)報(bào)告里都商務(wù)文本特別是涉外文件與外貿(mào)單證,無(wú)論從用詞、具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。4.邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊。句法結(jié)構(gòu)還是行文方式上都相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密。表1商務(wù)文本及文本特征商務(wù)文本文本細(xì)分主要特征具有法律效力的1.涉外合同(contract)1.用詞精確,正式規(guī)范,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多涉外文件及外貿(mào)2.國(guó)際公約(
8、Internationalagreement)2.邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜3.信用證(letterofcredit)3.語(yǔ)體正式,近似古雅單證4.匯票(draft)4.以原著為本位,強(qiáng)調(diào)原著信息5.海運(yùn)提單(billoflading)6.產(chǎn)地證(certificateoforigin)7.商檢證(inspectionandtestingcertificate)8.商業(yè)發(fā)票(commercialinvoice)9.裝船通知(shippingadvice)10保險(xiǎn)單據(jù)(insu