資源描述:
《關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下廣告翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、東南大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下廣告翻譯研究姓名:李燕申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):文學(xué);英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李魯20110528摘要廣告作為一種大眾傳播媒介,是現(xiàn)代社會促銷產(chǎn)品的重要手段。隨著經(jīng)濟的充分發(fā)展,經(jīng)濟全球化趨勢日益明顯,廣告在現(xiàn)代社會中的作用越來越重要,因而對廣告翻譯也提出了越來越高的要求。之前對廣告翻譯的研究主要局促于其中的一個方面,例如:翻譯技巧、翻譯策略、修辭等,卻大多忽略了廣告翻譯過程的研究,即在翻譯過程中譯者是如何認知處理廣告商的信息意圖和交際意圖,又是如何做出語言選擇順應(yīng)譯文潛在消費者的心理期待以成功地實現(xiàn)跨文化交際的。因此,本文試圖在關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模
2、式下,對這些問題進行探討。廣告的語言特點對其翻譯極為重要。為了達到銷售商品或服務(wù)的最終目的,廣告語言必須獨特新穎、通俗易懂并且具備充分的說服力。因而本文從詞匯、句法以及修辭三個方面對英漢廣告語言的異同進行了詳實的闡述。在詞匯方面,英漢廣告語言都采用了大量的口語詞和修飾性形容詞。除此之外,英語廣告還頻繁地使用一些生造詞、不符合語法規(guī)范的拼寫詞以及復(fù)合詞。在句法方面,廣告的語言特征則體現(xiàn)在頻繁使用簡單句、口語句、祈使句、反問旬以及省略句。其中英語廣告比較側(cè)重句法結(jié)構(gòu)而中文廣告則側(cè)重句子的意義。在修辭手段方面,英漢廣告語言有著驚人的相似之處,常用的修辭手段有比喻、雙關(guān)、仿擬、重復(fù)
3、、擬人、夸張、和壓韻。鑒于以上英漢廣告語言的特點和不同,廣告翻譯必須具備實用性、靈活性以及創(chuàng)造性。也就是說,為了實現(xiàn)其商業(yè)目的,在翻譯一則廣告時譯者可能需要采用眾多具體的翻譯方法以保證廣告譯文的質(zhì)量。關(guān)聯(lián).順應(yīng)模式是在吸取了關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論各自優(yōu)點的基礎(chǔ)上提出的一個新的理論模式。這一模式使關(guān)聯(lián)理論解釋的充分性和順應(yīng)理論描述的充分性得到統(tǒng)一,在關(guān)聯(lián)假設(shè)與具體的語境因素之間架起了橋梁,同時也為廣告翻譯的研究提供了新的理論框架和角度。“關(guān)聯(lián)一順應(yīng)”模式是一個以譯者為中心的跨文化理論范式。在該理論框架中,譯者在原文認知語境中尋找關(guān)聯(lián),在譯文認知語境中作出動態(tài)順應(yīng)以正確認知并傳遞原文
4、作者的意圖。在關(guān)聯(lián).順應(yīng)模式下,廣告翻譯既是一個在尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。在這個過程中,最佳關(guān)聯(lián)是交際成功的前提。只有在最佳V關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,譯者才能有效地使用關(guān)聯(lián)一動態(tài)順應(yīng)的翻譯策略在譯文語境中對語言、文化以及翻譯方法進行不斷的選擇。為了確保廣告譯文擁有和原文一樣的商業(yè)效果,關(guān)聯(lián).動態(tài)順應(yīng)策略主要應(yīng)用在詞匯、句法、語義、修辭以及文化層面。在關(guān)聯(lián).動態(tài)順應(yīng)的過程中,譯者需要在兩種不同的語言和文化之間進行協(xié)調(diào),在原文認知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),在譯文認知語境中的語言、社會以及認知層面作出動態(tài)順應(yīng)以確保廣告商的意圖與目的語潛在消費者的心理期盼相吻合。在這個過程
5、中,譯者可以靈活地使用具體的翻譯方法,比如創(chuàng)譯、增譯、縮譯、改寫以及不譯。因此,在廣告翻譯中,各種翻譯方法沒有好壞之分,在不同的廣告示例中,每種翻譯方法都有其價值所在。本文只是在關(guān)聯(lián).順應(yīng)框架下對廣告翻譯進行了嘗試性的探討,期望更多的廣告翻譯學(xué)者在關(guān)聯(lián).順應(yīng)框架下對本文沒有深入探討的領(lǐng)域進行更多的研究。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;關(guān)聯(lián).順應(yīng)模式;關(guān)聯(lián).動態(tài)順應(yīng);最佳關(guān)聯(lián)vIABSTRACTAsallefficienttooltopropagateproducts,advertisinggrowsinconcertwithadynamicandadvancedeconomy.Today
6、。Sworldwitnessesastrikingriseandexpansionofmultinationalcooperations,whichinturntriggersanincreasingneedofefficientadvertisingcommunicationandtranslation.Previousresearchesonadvertisingtranslationarcmainlyconfinedtotranslationskills,strategies,aestheticsandSOon,withitsdynamicprocessapparen
7、tlyingnored--thatis,howtoaddresstheadvertiser’Sinformativeandcommunicativeintentionsaswell弱bowtoselectproperlanguagestylesinlinewiththepsychologicalexpectationsofpotentialconsumers.Inthispaper,theseissueswillbestudiedundertheRelevance-AdaptationModel(RAM),anew