資源描述:
《關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究 摘要:關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式是在斯博伯威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論和維索爾倫提出的順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合兩種理論的優(yōu)勢(shì)而構(gòu)建的全新的語(yǔ)用學(xué)理論。在關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的指導(dǎo)下,翻譯的研究是研究譯者思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)過(guò)程,研究譯者的大腦信息處理機(jī)制如何使譯者在原文和譯文讀者見(jiàn)進(jìn)行跨文化交際。所以,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式是一種動(dòng)態(tài)的翻譯觀。本文介紹關(guān)聯(lián)理論順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,對(duì)關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究作了詳細(xì)論述?! £P(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;順應(yīng)理論;關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式;翻譯 一、關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論概述 關(guān)聯(lián)理論是
2、法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家斯博伯(DanSperber)和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾遜(DeirdreWilson)在《RelevanceCommunicationandCognition》(1986,1995)提出的關(guān)于人類交際與認(rèn)知的一種科學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為話語(yǔ)的理解是一個(gè)包含明示(ostentation)和推理(inference)兩方面的認(rèn)知過(guò)程(cognitiveprocess),是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理的過(guò)程(ostentation-inferencialprocess)它包括一些列的概念,1.明示―
3、推理交際模式(明示是對(duì)說(shuō)話人而言的,說(shuō)話人要盡可能明確自己的交際意圖,推理是對(duì)聽(tīng)話人而言的,聽(tīng)話人憑說(shuō)話人提供的明示,結(jié)合語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)信息進(jìn)行推理)、2互明(互明指的是交際雙方所處的物理、社會(huì)、文化環(huán)境不同,個(gè)體認(rèn)知有差異。所以,不能共享語(yǔ)境,只能通過(guò)“互明”來(lái)感知,來(lái)得到語(yǔ)境資源)。3.語(yǔ)境效果(語(yǔ)境效果,就是話語(yǔ)所提供的信息和語(yǔ)境之間的一種關(guān)系,他對(duì)描述關(guān)聯(lián)有至關(guān)重要的作用(葉苗,2009)4.最佳關(guān)聯(lián)?!白罴殃P(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)”,譯者的責(zé)任便是“努力做到是原文作者的意圖與譯文讀者
4、的期盼想吻合”(林克難,1994)。但最關(guān)鍵的就是一條核心原則----關(guān)聯(lián)原則“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性”。(Sperber.&Wilson)交際的成功與否主要依賴于說(shuō)話人的明示與聽(tīng)話人的推理,說(shuō)話人的明示刺激應(yīng)該有足夠的關(guān)聯(lián)性,讓聽(tīng)話人付出最小的努力獲取合適的語(yǔ)境效果。 1999年,維索爾倫(JefVershueren)在其語(yǔ)用學(xué)論著《UnderstandingPragmatics》一書(shū)中,提出,語(yǔ)用學(xué)是從認(rèn)知、社會(huì)和文化的角度對(duì)語(yǔ)言使用規(guī)律進(jìn)行研究的學(xué)科。它包括語(yǔ)境關(guān)系的
5、順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。因此,話語(yǔ)的產(chǎn)生是一個(gè)隊(duì)認(rèn)知、社會(huì)和文化語(yǔ)境進(jìn)行順應(yīng)的過(guò)程?!笆褂谜Z(yǔ)言是一個(gè)不斷地選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管是處于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是處于語(yǔ)言外部的原因?!薄罢Z(yǔ)言使用是在不用意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程,動(dòng)態(tài)順應(yīng)是該理論的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心?!保╒erschueren.)語(yǔ)言選擇這一過(guò)程之所以能夠完成,是因?yàn)檎Z(yǔ)言有三個(gè)特性:變異性(variability)協(xié)商性(negotiability)順應(yīng)性(adapt
6、ability).。順應(yīng)論主要關(guān)注的是語(yǔ)言使用者如何在語(yǔ)言交際中做出語(yǔ)言選擇 二、關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)理論與翻譯研究 1991年,Wilson的學(xué)生德國(guó)學(xué)者E格特(ErnstAugustGutt)又把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯活動(dòng)中,提出了全新的關(guān)聯(lián)翻譯觀。關(guān)聯(lián)翻譯觀把翻譯看做是一種對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或者語(yǔ)際推理的活動(dòng)。翻譯的過(guò)程就是推理的過(guò)程,是一個(gè)尋求關(guān)聯(lián)鏈和最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程。 順應(yīng)論主要關(guān)注的是語(yǔ)言使用者如何在語(yǔ)言交際中做出的語(yǔ)言選擇,在順應(yīng)論的框架內(nèi)翻譯是一個(gè)譯者不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,因此他就為理解譯者在目的語(yǔ)認(rèn)知
7、環(huán)境中所做出的語(yǔ)言選擇提供了理論基礎(chǔ)。依據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言的選擇是一個(gè)根據(jù)語(yǔ)言內(nèi)部和外部因素不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。順應(yīng)性是語(yǔ)言的核心特征。翻譯作為一種語(yǔ)言的使用過(guò)程,他是譯者不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,因此他同樣是一個(gè)根據(jù)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程?! ∪?、關(guān)聯(lián)―順應(yīng)模式的提出及其與翻譯研究 在關(guān)聯(lián)―順應(yīng)模式下,翻譯即是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示---推理過(guò)程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。(李占喜,2007)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式認(rèn)為,語(yǔ)言的理解和使用是一個(gè)關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過(guò)程,即語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過(guò)程(楊平,2001),在實(shí)際交際
8、過(guò)程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應(yīng)來(lái)尋求關(guān)聯(lián),又通過(guò)關(guān)聯(lián)來(lái)達(dá)成更好的順應(yīng)。關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式認(rèn)為“翻譯是譯者關(guān)聯(lián)―順應(yīng)翻譯語(yǔ)境的選擇活動(dòng)”,也就是說(shuō)關(guān)聯(lián)順應(yīng)是對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)翻譯語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。譯者的語(yǔ)言使用選擇是對(duì)翻譯環(huán)境程度的選擇,同時(shí)選擇是多維度的關(guān)聯(lián)順應(yīng)與順應(yīng)性的選擇。(曾文雄2007)在關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀者中間進(jìn)行跨文化