資源描述:
《翻譯關聯(lián)-順應模式下譯者主體性探究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、2013年第4期牡丹江師范學院學報(哲社版)No.4.2013(總第176期)JournalofMudaniiangNormalUniversityTotalNO.176翻譯關聯(lián)一順應模式下譯者主體性探究’李琳琳,叢麗(沈陽建筑大學外國語學院,遼寧沈陽110168)[摘要]探討關聯(lián)一順應翻譯模式下的譯者主體性,揭示關聯(lián)一順應翻譯模式對翻譯活動的啟示,對譯者主體作用的發(fā)揮有較強的闡釋力。[關鍵詞]關聯(lián)理論;順應論;關聯(lián)一順應模式;譯者主體性[中圖分類號"]G315.9[文獻標志碼]A[文章編號"]1003—6121(2013)04—0108—02厄恩斯
2、特·奧古斯特·格特(Ernst—August關聯(lián)原則選出一個讓譯文讀者以最小的推理努力獲Cutt)于1991年在《翻譯與關聯(lián):認知與語境》一書中得最大語境效果的譯文的能力。譯者不再是被忽視首先將語言學的關聯(lián)理論應用到翻譯研究中,提出了的一方,而是在翻譯過程中起著主導作用的第三方。關聯(lián)翻譯理論。1999年,維索爾倫(Verschueren)提語言順應論認為,使用語言就是不斷進行語言選出的語言順應論又給廣大學者提供了一個翻譯研究擇的過程。語言選擇的依據(jù)是語言的變異性、協(xié)商性的新視角——結(jié)合上述兩種理論形成的關聯(lián)一順應和順應性?!白儺愋院蛥f(xié)商性是前提和基礎
3、,順應性模式以全新的角度審視翻譯活動。本文在翻譯的關是目的,語言這三種特性相輔相成,不可分割,是作出聯(lián)一順應模式下,探究翻譯過程中譯者如何以“主靈活選擇和動態(tài)順應的前提”。[3體”身份介入翻譯活動,對譯者主體性進行多視角的語言順應論認為:語言選擇過程是語義生成的動觀察和整體性探討。態(tài)順應過程,這種動態(tài)順應表現(xiàn)為時間順應、語境順一、關聯(lián)~順應翻譯模式應。首先,時間因素會影響語言的產(chǎn)生和理解,語言關聯(lián)理論與順應論都是語用學的范疇,而翻譯正的選擇會根據(jù)時間因素進行調(diào)整和順應。其次,語言是對語言使用進行研究。關聯(lián)理論認為,語言交際是的選擇還會受到不同語境的制
4、約?!坝捎谡Z境的動態(tài)一個明示推理的行為o[13說話者將自己的交際意圖通性,根據(jù)語境進行的語言選擇也是動態(tài)的。,[]過明示行為傳遞給聽話者,聽話者則根據(jù)說話者的語翻譯活動是兩種語言符號間的轉(zhuǎn)換活動,它涉及碼信息,結(jié)合語境,對其交際意圖進行推理。兩個過語言選擇,是兩種語言間多層次復雜的選擇活動。因程均以最佳關聯(lián)為取向。關聯(lián)性與推理努力、語境效此,順應論視角下的翻譯活動是譯者根據(jù)譯語在語果有關。關聯(lián)性強的話語信息需要花費的推理努力音、語調(diào)、詞匯結(jié)構(gòu)的各個層面所提供的選擇范圍內(nèi),就小些;而關聯(lián)性弱的信息則需要花費大量的推理為達到某種交際目的而進行靈活的動態(tài)順
5、應。這一努力?!罢Z境效果是人們希望花費在理解上所付出的動態(tài)順應發(fā)生在從語碼到語篇的語言結(jié)構(gòu)的各個層努力能夠以某種方式改進他們用于交際的語境假面,發(fā)生在語言的理解和產(chǎn)生的過程中。對于原語,設?!盵2三者之間的關系是:付出推理努力越小,關聯(lián)譯者需要選擇最適合和最需要的語言進行交際。翻性越強,語境效果越大;反之,亦然。譯過程中,為了達到交際目的,譯者在譯語中不斷進翻譯從關聯(lián)理論視角看是一個認知推理過程,這行動態(tài)順應。而譯者對于翻譯手段和策略的選擇需個過程涉及人的大腦機制。翻譯語言的過程是思考要動態(tài)地順應社會、認知和文化等因素。和推理的過程,在翻譯過程中,譯
6、者依據(jù)關聯(lián)性對原關聯(lián)翻譯觀認為,翻譯的每一步驟都是在尋找最語語碼進行選擇,根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理。佳關聯(lián),而順應論視角下翻譯過程是譯者為了達到交譯者的認知特性和交際能力是關聯(lián)翻譯觀所強調(diào)的,際目的而不斷進行動態(tài)順應的過程。結(jié)合上述兩種也就是說譯者應該具有從原文的諸多種闡釋中,根據(jù)理論,本文試圖建立關聯(lián)一順應翻譯模式。在這一模[收稿日期]2013—01—20[作者簡介]李琳琳(1980一),女,遼寧朝陽人,講師,碩士,主要從事蕊譯與社會文化研究。[基金項目]遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目(L12BYY005);沈陽建筑大學青年基金項目(2012022
7、)-·——108.-——2013年第4期牡丹江師范學院學報(哲社版)No.4,2O13(總第176期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTotalNO.176式下,翻譯是二元交際過程。首先,譯者要對原語信大的小的,說說笑笑,就不怕我吃醋了。息及原作者的交際意圖進行明示推理,取得最佳關譯文:Iamnotthejealoustype.Shecarrieson聯(lián),從而得出對原文的準確理解。然后,譯者將進入asshepleases,chatteringandlaughingwithyounger動態(tài)順應譯文讀者的交際過程。
8、由于不同的認知語—brother—in—lawornephew,oldoryoung,quite境,譯者必須