資源描述:
《從地緣政治性看Shanghai電影譯名的變更》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、從地緣政治性看Shanghai電影譯名的變更一、引言? 政治是上層建筑領(lǐng)域中各種權(quán)力主體維護(hù)自身利益的特定行為以及由此結(jié)成的特定關(guān)系。作為一種在具體歷史情景下產(chǎn)生的政治策略和文化選擇,翻譯的政治性體現(xiàn)了譯者與文本在當(dāng)下正在發(fā)生的歷史中展現(xiàn)出來(lái)的復(fù)雜關(guān)系:是誰(shuí)、在何種歷史情境下、以什么樣的方式對(duì)文本進(jìn)行翻譯,他的預(yù)期讀者是哪些人,他想通過(guò)翻譯達(dá)到什么樣的現(xiàn)實(shí)目的,又想通過(guò)怎樣的文化想象來(lái)激發(fā)他的讀者,從而改變歷史發(fā)展的進(jìn)程。地緣政治,政治地理學(xué)中的一種理論,發(fā)端于瑞典地理學(xué)家克節(jié)倫,意指國(guó)家所處的地理環(huán)境與國(guó)際政治的關(guān)系。各種地緣政治理論的研究雖然
2、都是以地理環(huán)境作為基礎(chǔ),但依據(jù)重點(diǎn)有所不同,過(guò)去多從歷史、政治、軍事等方面考慮,而近年來(lái)對(duì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的作用日益重視。它把地理因素視為影響甚至決定國(guó)家政治行為的一個(gè)基本因素,這種觀點(diǎn)為國(guó)際關(guān)系理論所吸收,對(duì)國(guó)家的政治決策有相當(dāng)?shù)挠绊?。電影片名的翻譯也不例外,與翻譯相關(guān)的諸多政治因素往往決定著譯者對(duì)電影片名譯名的最終選擇。電影片名里常有地名,這類電影的翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面大有學(xué)問(wèn),如果處理不好,很可能影響電影的發(fā)行與最終的票房。本文以好萊塢電影Shanghai的中文譯名的變更討論電影片名翻譯中的地緣政治性?! 《牡鼐壵涡钥碨hanghai
3、電影譯名的變更 鞏俐、周潤(rùn)發(fā)與約翰·庫(kù)薩克(JohnCusack)主演的好萊塢史詩(shī)大片Shanghai開(kāi)始直譯成《上?!?,未獲廣電總局通過(guò),無(wú)緣赴上海實(shí)景拍攝,后來(lái)制片方在英文片名不變的情況下改譯成《諜海風(fēng)云》,竟然獲得了廣電總局的批準(zhǔn),真有點(diǎn)莫名其妙,不知其所然。要知道任何一部?jī)?nèi)容涉及間諜的電影都可以取名為《諜海風(fēng)云》,原英文片名強(qiáng)調(diào)的東方意味相去甚遠(yuǎn)。此外,電影片名以“風(fēng)云”結(jié)尾未免太過(guò)俗套,《甲午風(fēng)云》是經(jīng)典的中國(guó)片名,后面的一些香港產(chǎn)電影好多后面干脆也加什么“風(fēng)云”,現(xiàn)在連英文譯名也不能幸免一窩蜂跟風(fēng)效仿,像《賭城風(fēng)云》《白宮風(fēng)云》《監(jiān)獄
4、風(fēng)云》《無(wú)間風(fēng)云》《西部風(fēng)云》《紐約風(fēng)云》《邁阿密風(fēng)云》,等等,任何跟黑幫相關(guān)或者宏大敘事都要用上“風(fēng)云”兩字。但是等到《諜海風(fēng)云》得到官方批文,制片方已經(jīng)在泰國(guó)拍攝外景兩個(gè)多月,只能忍痛放棄在上海實(shí)景拍攝的機(jī)會(huì),為此制片方損失了在上海前期制作費(fèi)500萬(wàn)美元;而等到影片公映時(shí),中國(guó)觀眾看著滿上海街上的泰國(guó)群眾演員不知有何感想。其實(shí)廣電總局否定《上?!愤@一具有中國(guó)文化內(nèi)涵的片名是因?yàn)殡[含在上海這一地名下的多重負(fù)面寓意。下面從三個(gè)方面加以分析。? (一)“Shanghai”一詞在英文中的負(fù)面寓意 在中國(guó)人看來(lái),上海是時(shí)尚、摩登的代言詞。但是上海的英
5、文shanghai在英語(yǔ)中有誘騙誘拐的意思。英漢字典有如下釋義:shanghaiv.tr.(及物動(dòng)詞)Tokidnap(aman)forcompulsoryserviceaboardaship,especiallyafterdrugginghim.誘拐:綁架(一個(gè)人)到船上做強(qiáng)制性服務(wù),尤指將其灌醉之后;Toinduceorcompel(someone)todosomething,especiallybyfraudorforce:誘騙:引誘或迫使(某人)做某事,尤指通過(guò)欺詐或強(qiáng)迫:Wewereshanghaiedintobuyingworthles
6、ssecurities.我們被騙購(gòu)買了無(wú)價(jià)值的股份;AfterShanghai1[fromtheformercustomofkidnappingsailorstomanshipsgoingtoChina]源自Shanghai1[源于從前拐帶水手去中國(guó)的人力船上的習(xí)俗]。? 上海在英語(yǔ)中有誘騙誘拐的意思已有一段歷史。但許多中國(guó)人不知道這個(gè)意思,可能因?yàn)橹袊?guó)人聞喜不聞憂。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)檢索,有網(wǎng)友認(rèn)為這個(gè)英語(yǔ)意思大概發(fā)源于北歐。古時(shí)候北歐航海業(yè)很鼎盛,經(jīng)常有船往返于北歐一些主要港口和上海。有船就要有人在船上干活。船上干活肯定非常辛苦,當(dāng)時(shí)從北歐往返上??赡?/p>
7、需要一年多的時(shí)間。條件艱苦不說(shuō),當(dāng)時(shí)航海還很危險(xiǎn),沒(méi)有人愿意從事這樣的工作,于是不少人就被誘拐到船上去,他們后來(lái)往往命運(yùn)悲慘。因?yàn)槭潜徽T拐到開(kāi)往上海的航線上的,所以賬都記到了上海名下,上海在100多年以前就有了誘騙誘拐的意思。對(duì)于以這樣有侮辱中國(guó)人的多義敏感類詞語(yǔ)為電影片名,廣電總局加以否定,是為穩(wěn)妥的表現(xiàn),體現(xiàn)政治正確性。對(duì)于敏感類文本,由于人類對(duì)語(yǔ)言內(nèi)涵意義甚于指示意義,都依賴于文化系統(tǒng),而文化系統(tǒng)敏感的程度和強(qiáng)弱又不同,這就更要求譯者對(duì)種族、宗教、社會(huì)性別等敏感問(wèn)題的文化差異有更為詳細(xì)的了解。www.youngdy.com ?。ǘ┥虾K?/p>
8、殖民色彩 另外,上海一名還有強(qiáng)烈的殖民色彩,暗示著中國(guó)屈辱的近代歷史。在好萊塢制片人來(lái)看,以上海為片名意圖在討好中國(guó)官方