隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋

隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋

ID:37810947

大小:197.30 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2019-05-31

隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋_第1頁
隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋_第2頁
隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋_第3頁
隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋_第4頁
隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋_第5頁
資源描述:

《隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、2006年5月外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊)May2006第38卷第3期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.38No.3X隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋廣州大學(xué)汪立榮提要:由語言符號導(dǎo)引的意義稱為顯義,隱藏于語言符號之下的意義稱為隱義。不同語言中顯義和隱義的分布既有共性,也有特性,翻譯中需根據(jù)語言特性來選擇顯譯和隱譯。本文討論隱義顯譯與顯義隱譯以符號還是以意義為參照點(diǎn)的問題,并運(yùn)用框架理論探索顯義和隱義的認(rèn)知理據(jù)以及顯譯和隱譯的策略。關(guān)鍵詞:隱義、顯義、語言符號、認(rèn)知框架、默認(rèn)值[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編

2、號]100020429(2006)032020828省”“、顯化/隱化”、“明示/隱含”等。隱義顯譯1.引言與顯義隱譯有兩種類型,一是銜接形式上的變1語言由符號和意義組成,意義存在于符化(柯飛,2005:306),二是非銜接形式上的變號之中。但認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為(Fauconnier化。本文討論的是后一種變化。1994),意義并不在符號之中,不為符號所擁有,2.隱義顯譯與顯義隱譯的參照系2符號與意義的關(guān)系是導(dǎo)引與被導(dǎo)引的關(guān)系。不同的語言不僅用完全不同的語音形式、拼寫2.1以符號為參照形式和語法形式來導(dǎo)引意義,而且導(dǎo)引相同或翻開翻譯類文獻(xiàn),不難見到“增詞(譯法)/相似的意義時(shí)在視角、方式、所需

3、符號量等方面減詞(譯法)”“、增益(補(bǔ))/減省(損)”之類術(shù)語。也大相徑庭。本文重點(diǎn)討論原語和目標(biāo)語導(dǎo)引增詞譯法是“增加原文中雖無其詞卻有其意的意義的符號量差異及其翻譯策略。與此同時(shí),詞或句子”(章和升、王云橋1997:44)“,減詞譯語言的意義有顯和隱之分。一些意義必須由符法指的是翻譯時(shí)減掉那些多余的詞”(趙桂華號導(dǎo)引,謂之顯義;另一些意義卻隱匿于符號之2002:83)。翻譯中增加和減少的顯然是語言符下,謂之隱義。但是,一種語言的顯義可能是另號。我們把這種以符號為參照的觀點(diǎn)稱為“加一種語言的隱義,反之亦然。常常有這樣的情減觀”。況:在A語言中用符號導(dǎo)引的意義在B語言中加減觀存在不少問題

4、和矛盾。首先,凡加卻需要隱匿于符號之下,在A語言中隱匿于符減的東西,應(yīng)為同類;不同語言的符號屬于不同號之下的意義在B語言中卻需要用符號導(dǎo)引。的符號系統(tǒng),并非同類,故不可“加減”。例如漢隱義顯譯與顯義隱譯就是針對這一現(xiàn)象而言譯英必然要使用冠詞,而英譯漢就根本不可能的。與此相關(guān)的術(shù)語是“增詞/減詞”“、增益/減使用冠詞。這不是“加”或“減”的問題,而是英X本文曾在“第四屆全國多語翻譯理論研討會(huì)”(2005年11月,廣州)上宣讀。感謝編輯部和匿名審稿專家的寶貴修改意見?!?08·?1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Al

5、lrightsreserved.http://www.cnki.net汪立榮隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋漢兩種語言系統(tǒng)里有無冠詞這個(gè)語法范疇的問第三“,增詞”和“減詞”術(shù)語中的“詞”不能題。反映翻譯中符號變化的實(shí)質(zhì):不管“增減”的是再看增詞譯法所舉的典型例子:把英語的不是“詞”,都一概以“詞”稱之。其實(shí)翻譯中“增過去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí)譯成漢語,分別要“增減”的很多東西根本不是“詞”,既可能是小于詞加”“過去、現(xiàn)在、將來”。這貌似言之成理,實(shí)則的詞綴,也可能是大于詞的短語,乃至小句。鑒無理可據(jù)。根據(jù)吳福祥(2005:23728),英語用于此,有些學(xué)者改用“增益”和“減省”,但問題并后綴“

6、2ed”“、零形式”、助動(dòng)詞“will”分別表示過沒有得到解決,因?yàn)椤霸鰷p”的要么是符號,要么去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí),都有明確的語法手段對是意義,而翻譯并不允許意義的增減。可見改“時(shí)”進(jìn)行編碼,表明英語的“時(shí)”已語法化,變成用“增益”和“減省”仍然意味著符號的增減,盡了語法范疇。漢語既不用屈折后綴,也不用助管避免了“詞”字,原有的缺陷并未消除。動(dòng)詞和零形式來表示“時(shí)”的范疇,而且沒有明2.2以意義為參照確的語法標(biāo)記對“時(shí)”進(jìn)行編碼,因此并不存在隱義顯譯與顯義隱譯不是以符號為參照,“時(shí)”的語法范疇。漢語里與英語表示“時(shí)”的語而是以意義為參照的。一個(gè)重要依據(jù)是,以意法手段相對應(yīng)的,是詞匯手段“

7、現(xiàn)在、過去、將義為參照是翻譯實(shí)際操作中的客觀存在,譯者來”。用詞匯手段表示語義對立或語義區(qū)別的考慮的絕不是“增詞”或者“減詞”,而是如何用是詞匯化。語法化和詞匯化是人類語言對“時(shí)”目標(biāo)語傳達(dá)原語的意義。以符號為參照的加減進(jìn)行編碼的兩種手段,都表示“指示性時(shí)間指觀事實(shí)上并不否認(rèn)這一點(diǎn)。許多學(xué)者在討論隱稱”(deictictemporalreference)。英漢語對“時(shí)”義顯譯與顯義隱譯的現(xiàn)象時(shí)盡管使用“增詞/減的編碼,差別在于:英語

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。