同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧

同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧

ID:38122246

大小:172.48 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-05-22

同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧_第1頁
同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧_第2頁
同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧_第3頁
資源描述:

《同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第8卷第6期雞西大學(xué)學(xué)報Vol.8No.62008年12月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYDec.2008文章編號:1672-6758(2008)06-0109-3同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧陳曉春摘要:同聲傳譯是一種高程度的認(rèn)知加工過程。試從DanielGile的認(rèn)知負(fù)荷模式出發(fā),分析同聲傳譯的信息處理過程中可能出現(xiàn)的問題、提出相應(yīng)的策略,并結(jié)合同聲傳譯應(yīng)遵循的基本原則,探討了同聲傳譯實踐過程中運用的主要技巧。關(guān)鍵詞:同聲傳譯;認(rèn)知模式;技巧中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A一同聲傳譯的基本概念(2)P(theSpe

2、echProductionEffort)即譯語生成,它同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)是口譯的一種重指的是譯員獲得原語信息后,用譯語組詞成句,直至譯語要形式,又叫同步傳譯或即時傳譯。它是一種受時間嚴(yán)輸出的全過程。它也包括了譯員對譯語表達(dá)的監(jiān)控。格限制、高難度的雙語轉(zhuǎn)換活動,是譯員以同步或準(zhǔn)同步(3)M(theShortTermMemoryEffort)即短時記憶,的速度,用譯入語把發(fā)言人用原語表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確它是指譯員在接收到原語信息和輸出譯語的時間差內(nèi),地傳達(dá)給聽眾的一種口譯方式。這里所說的同步只

3、是一將原語信息儲存在短時記憶里,直到用譯語輸出的全過個相對的概念而不是絕對的同步。從認(rèn)知心理學(xué)的角度程???同聲傳譯是一項復(fù)雜的人類信息處理活動。因為它(4)C(theCoordinationEffort)即協(xié)調(diào)前三種任務(wù)是一個由聽力理解,記憶分析、重組表達(dá)、監(jiān)聽修正等多的能力。個步驟重疊的工作過程。與筆譯和交替?zhèn)髯g相比,在同從以上模式我們不難看出,成功的同聲傳譯應(yīng)該是聲傳譯中,語言的完美和凝練不是第一位的,最重要的是合理分配腦力、充分協(xié)調(diào)各種任務(wù)的結(jié)果。但是,一個人傳遞準(zhǔn)確、有效和幾乎同步的信息或語意單位。同聲傳的注意力畢竟有

4、限,對一種任務(wù)投入過多,必定會影響其譯的主要形式有常規(guī)同傳、視譯、耳語傳譯和同聲傳讀。它任務(wù)的處理。因此,在同聲傳譯中出現(xiàn)顧此失彼,甚至由于近年來國際上的會議百分之九十都是采用同聲傳譯出現(xiàn)相當(dāng)程度的錯譯、漏譯現(xiàn)象也就不足為奇了。針對的方式進(jìn)行,同聲傳譯又被成稱為“會議傳譯”(Confer2同聲傳譯中信息處理能力問題,DanielGile提出了另一enceInterpreting)。個公式:TR=LR+MR+PR+CR。其中:TR=totalca2二同聲傳譯的認(rèn)知模式pacityrequirements;LR=totalcapac

5、ityrequirementfor口譯處于一個復(fù)雜的、受時間限制的多任務(wù)環(huán)境之listening;MR=totalcapacityrequirementformemory;PR中,是一個需要高程度認(rèn)知加工的過程。特別是在同聲=totalcapacityrequirementforproduction;CR=totalca2傳譯的過程中,譯員必須做到“一心多用”(dividedatten2pacityrequirementforcoordination。即同聲傳譯過程中所tion),因為譯員不僅要仔細(xì)傾聽原語信息并迅速地將原需的全

6、部精力是聽力分析、言語生成、短時記憶和協(xié)調(diào)能語信息轉(zhuǎn)化成譯入語信息,同時還必須監(jiān)聽自己輸出的力的總和。Gile從譯員自身能力的角度又提出了以下的信息,以保證譯語信息與原語信息的整體一致。不等式:DanielGile以認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)為視角,提1.TR

7、pacityavailableformemory)傳譯的過程,為我們深入了解同聲傳譯作為一種高級腦4.PR

8、的模式則是這的總處理能力。此外,每個單項任務(wù)(即聽力分析、言語三種任務(wù)加上一項協(xié)調(diào)。即:同聲傳譯(SI)=L+P+生成、短時記憶和協(xié)調(diào)能力)的處理能力要求也應(yīng)小于譯M+C。其中:員所具備的單項任務(wù)處理能力。這樣譯員才可能避免出(1)L(theListeninga

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。