資源描述:
《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第::卷卷第B期中國(guó)翻譯‘&6".::..N&"B:@@!年A月UQ,’)()..K/7’(67+&/(..a&*/’76H)0"3..:@@!·口譯研究·英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練仲偉合>廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院,廣東廣州B!@<:@4摘摘要=.本文對(duì)國(guó)際會(huì)議同聲傳譯做了全面介紹。介紹了同聲傳譯的概念、工作程序及對(duì)譯員的素養(yǎng)要求。作者根據(jù)多年的會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn)及研究提出了英漢同聲傳譯所應(yīng)遵循的六大翻譯原則:順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約、信息等值。論述了同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練及自我訓(xùn)練的主要方法。關(guān)鍵詞:同聲傳譯;技巧;訓(xùn)練中圖分類號(hào):C;!B"A文獻(xiàn)文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:D文獻(xiàn)文章
2、編號(hào):!@@@1EF;G$:@@!4@B1@@;A1@BLCMNO#P),1Q)>R7%*6+?#&9#S’26,(Q#T7’2*72)#7’J#U*6+*/)3#O*7’2J&’2#V’,-"#&9#R&/),2’#H+*J,)(3#O*7’2WQ&*#B!@<:@3#UQ,’74KQ,(#070)/#,(#7#2)’)/76#,’+/&J*%+,&’#+(,5*6+7’)&*(#,’+)/0/)+,’2"#KQ)#7*+Q&/#,’+/&J*%)(#+Q)#J)9,’,+,&’#7’J#+Q)#0/&%)((#&9#,’+)/0/)+,’2#7(#Y)66#7(#+Q)#
3、X7(,%#/)Z*,/)5)’+(#9&/#7#(,5*6+7’)&*(#,’+)/0/)+)/"#C)#+Q)’#0/&0&()(#(,[#0/,’%,06)(#9&/#(,5*6+7’)1&*(#,’+)/0/)+,’2—/*’’,’2#07/766)6#Y,+Q#+Q)#&/,2,’76#(0)7)/#7’J#7006?,’2#+Q)#(7675,#+)%Q’,Z*)(3#/)7J]*(+5)’+3#7’+,%,07+,&’3#/)19&/5*67+,&’3#(,506,9,%7+,&’#7’J#,’9&/57+,&’1)Z*,-76)’%)"#KQ)()#0&,’+(
4、#7/)#,66*(+/7+)J#Y,+Q#)[7506)(#&9#,’+)/0/)+,’2#X)+Y))’#S’26,(Q#7’J#UQ,’)()"#KQ)#5)+Q&J&6&2,)(#9&/#0/&9)((,&’76#+/7,’,’2#,’#(,5*6+7’)&*(#,’+)/0/)+,’2#7’J#9&/#()69#7%Z*,(,+,&’#&9#H8#+)%Q’,Z*)(#7/)#76(J,(%*(()J"H,5*6+7’)&*(.8’+)/0/)+,’2_.I/,’%,06)_.K/7,’,’2!"#同聲傳譯的概念聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。
5、同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減口譯按工作方式分為連續(xù)傳譯$%&’()%*+,-).,’+)/0/)+1少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。,’23.又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯4與同聲傳譯((,5*6+7’)&*(#8’+)/0/)+,’23##又叫同步傳譯、即時(shí)傳譯)。同聲傳譯因?yàn)榕c:"同聲傳譯的工作程序發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組同聲傳譯的工作程序可以簡(jiǎn)單表示為=織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。麥克風(fēng)麥克風(fēng)所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語原語發(fā)同傳聽眾言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相
6、同言人耳克機(jī)譯員耳克機(jī)的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種翻譯方式。近也就是原語發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)>或會(huì)場(chǎng)4對(duì)著麥克年,世界很多地方稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(%&’9)/1風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽原)’%)#,’+)/0/)+,’2)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會(huì)語信息,同時(shí)用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接把信息傳達(dá)出去。而聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶話內(nèi)容用譯入語傳達(dá)給大會(huì)的聽眾,聽眾則利用
7、耳機(jī)選擇來影響:(!)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。速度、言語邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語的理與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(!)在解帶來影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(:)同傳譯員:同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到(:)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語“一心多用”,聽、想、記、譯幾個(gè)動(dòng)作幾乎要在同一時(shí)間言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(;)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)